Arena 37ºC Special vol.33 - Ruki, "las lágrimas" (Parte 2)

Traducción al inglés: No recuerdo, tenía la entrevista en el pc desde hace tiempo, si alguien lo sabe que me lo diga.
Traducción al español: Ogiue

"Estábamos lejos de llorar en el Yokohama Arena y fuertemente sentí "Todavía nos queda un largo camino por recorrer"."

Cuando hablas del llanto cuando eras niño, la mayoría de las cosas se han perdido, ¿verdad? ¿Qué ha ocurrido desde que te has convertido en adulto? Hay mucho dolor y temas tristes en tus letras, así que imagino que tu escribes y después eso induce a las lágrimas.
No lloro, pero consigo enfriarme. Y también depende de la música. Con una canción como Taion, cuando la canto realmente surge, hay días en los que lloro incluso aunque no sea el final en absoluto. Había días así durante el hall tour del año pasado también. El interior de mis ojos se calentaba.

Así que consigues meterte profundamente en la canción. Tanto como estás involucrado, ¿piensas que "hombres que lloran" es algo que no deberían hacer?
Bueno... Llorar de repente es malo por supuesto, pero no creo que sea particularmente bueno hacerlo. Tú no piensas en nada cuando lloras y la gente que llora honestamente es mejor, ¿verdad? ¡Todavía siento que quiero llorar cuando nos veo llorando en el DVD del Budokan! Es como "Lo hicisteis lo mejor que pudisteis, chicos" (ríe).

Eso es bueno. Bien entonces, ¿qué tipo de lágrimas quieres que veamos desde ahora?
No ha habído veces en las que haya visto lágrimas que no fueran de tristeza. Pero ver a la gente llorar tanto que llorase yo también tiene el significado más preciado. Así que las letras han nacido realmente desde eso. Escucho varios problemas de los fans y situaciones familiares y si hay veces que pienso "este tipo de cosas ocurren mucho", también pienso "esto es cruel". Pero he llegado a compadecer diciendo "entiendo, entiendo" más de lo que acostumbraba.

Has visto muchas más cosas y deberías poder entender sus sentimientos.
Por otra parte, he llegado a ver tantas cosas distintas que no puedo dejar de llorar cuando se comportan de forma insensible. Eso también ocurre. Como "no quiero llorar por esto".

Reita: (Estaba presente por casualidad) Y por esa razón, las lágrimas que lloras ocasionalmente son preciosas.

Son preciosas. Si pienso en eso ahora, parecíamos jóvenes en el Shibuya Town Hall o el Budokan. No estábamos acostumbrados a estar en un gran escenario después de todo, así que pensábamos "¡lo hemos hecho!" y lloramos, pero estábamos lejos de llorar en el Yokohama Arena y sentimos fuertemente que "todavía teníamos un largo camino por recorrer". Bueno, incluso pensé que si era un final de tour, el tour había sido corto.

Sobre esa observación, el tour "Pulse Wriggling to Black" empezará en julio y también parece que llegará a ser un tour bastante duro.
Bien, no hay que decir nada si todavía no ha ocurrido pero... ¿no es un tour algo para practicar? Así que no se permiten bromas. Será probablemente así, de algún modo u otro, y se debería enseñar. Además, no hay muchos errores.

Incluso si tienes esos sentimientos dolorosos, conseguir algo desde el tour y superar esas cosas haría que te movieras más profundamente o te daría el sentimiento de crecer.
Eso es verdad. Y la última vez que me compadecí, lloré. Eso ocurrió ciertamente en el Budokan. Había fans con opiniones conflictivas, pero los fans pensaron como fans en nosotros y hubo un encore doble al final. No pude evitarlo así que lloré con eso. Por otra parte, para una banda frívola, en el tour final, creo que no es nada bueno. Así que, no es bueno si lloras, por supuesto. Pero es como "¿no estoy diciendo algo? ¿no podríamos aprender algo de este tour?" (se vuelve hacia reita) ¿Piensas eso?

Reita: Sí.

Si os enfrentáis a un tour serio, no hay razón por la que no debe salir eso entonces.
Es verdad para nosotros al menos. Cuando pienso eso... no hay una razón por la que no queramos llorar al final del tour.

No sé cuando terminará este tour, pero, bien, no quieras darlo todo antes de eso entonces.
Sí. Pero es un tour un poco largo (ríe).

Leer más...

Arena 37ºC Special vol.33 - Ruki, "las lágrimas" (Parte 1)

Traducción al inglés: No recuerdo, tenía la entrevista en el pc desde hace tiempo, si alguien lo sabe que me lo diga.
Traducción al español: Ogiue

"La canción que siempre me hace llorar es Miseinen."

Cuando dices "lágrimas", tienes lágrimas de felicidad, lágrimas de tristeza, lágrimas de arrepentimiento... y muchos otros tipos de lágrimas, pero, en tu caso, ¿cuál es el tipo de lágrimas en el que piensas primero?
Pienso en lágrimas bonitas.

Eso es maravilloso, ¿estás seguro?
Bueno, ¿lágrimas en el momento de una despedida entonces? (toma una postura con los hombros caídos). Uhm... con lágrimas en el momento de una despedida, es muy... podrías decir que tu corazón late fuerte. Y es por lás lágrimas, es como si se acumularan desde eso, ¿no?

Como esto no es una entrevista con un vídeo disponible, no lo veo (ríe). ¿Tienes algunos recuerdos de cuando llorabas o de ver lágrimas bonitas recientemente?
Uh... no.

Es una pena. Bien, ¿cuándo fue la última vez que lloraste?
Si no tengo en cuenta las lágrimas de las películas, ¿fue en la actuación del año pasado en el Budokan? Y la canción que siempre me hace llorar es Miseinen. Tanto que incluso si no hay nada alrededor, se me humedecen los ojos durante el ensayo. Es como aquello del Yokohama Arena en marzo.

Si hablas de Miseinen, se debe plasmar sin pensar ya que tienes la imagen de cantarla al final del tour, después de haber superado todas las dificultades. Cuanto suena Miseinen...
Mis lágrimas fluyen relajadas de forma natural. Es probablemente a causa de la letra y la melodía, supongo.

Ya veo. A propósito, antes has dicho "llorar durante una película", pero he oído de los otros miembros que eres débil con los animales.
Ahh, eso es llorar incondicionalmente. Por ejemplo, realmente no me gustan los argumentos relacionados con los animales en películas como Maririn ni Aitai. Así que no permito cosas como la crueldad con los animales. Incluso si los humanos pueden defenderse, ¿no pueden los animales? Pero a pesar de todo, quiero que cada persona que sea cruel con los animales muera.

¿Entonces te gustan bastante los animales?
Me gustan los animales. Y si me preguntas qué tipos, me gustan los shiba más que los perros occidentales y los cruzados más que los pura raza. Pero básicamente cualquiera que sea mono.

La impresión de agresividad que desprendes es fuerte, pero resulta que también te gustan las cosas monas.
Depende de qué cosas. Aunque no me gustan los personajes y cosas así, los animales que están viviendo pero no pueden hablar son buenos. Pero incluso aunque no puedan hablar, ¿no son monos cuando mueven la cola? Y no puedo ver películas como Kogitsune Heren. Es lamentable así que no quiero verlo.

¡Qué corazón tan amable tienes!
También, lloro más con las películas japonesas que con las occidentales. Incluso si ambas tienen situaciones que no ocurren en la vida real, las películas japonesas parecen más reales. No lloro con películas occidentales.

¿Cuál es la película japonesa más reciente con la que has llorado?
Incluso si digo recientemente, fue realmente antes de que NIL se lanzara, pero Ima, Ai ni Yukimasu ¡me hizo llorar! Pero recientemente, no he visto películas que me conmovieran. Aunque había un documental sobre los exámenes de acceso del instituto de una gran familia cuando estaba viendo la televisión ayer y me emocioné un poco cuando los vi llorando porque habían pasado los exámenes. También soy débil cuando hay algún tipo de empatía.

Kai también dijo esto, pero supongo que sólo el vocalista puede sincronizar con las emociones de otras personas tan fácilmente.
Ah, lo encuentro fácil de hacer. Cuando escucho la historia desdichada de alguien o cuando veo a una persona venirse abajo, me emociono y pienso "hay tantas cosas...". Creo que recibo mucho llanto.

Porque eres puro.
Sí. Creo que las personas que no lloran con los perros o los gatos son bastante crueles. ¿No hay gente que suele acoger y luego deshacerse de Chihuahuas o Huskies Siberianos sólo porque no están de moda? Creo que esa gente debería tener una condena de por vida. ¡Así no sucederían ese tipo de cosas!

Es una forma de vida.
Es cierto. Incluso si ellos sólo lo aparentan, es lo que pienso.

Creo que no deberías juzgar a la gente por su apariencia (ríe). Pero, la conversación a cambiado un poco aquí. ¿Cuándo fue la primera vez que lloraste?
Probablemente cuando nací, ¿no?

Perdón, no me expliqué bien. Lo más lejano que puedas recordar...
Lo más lejano que pueda recordar... Llorar porque estaba enfadado. Como, tengo un recuerdo de cuando torcí una parte de un cohete de vinilo que venía exclusivamente con Shougaku 1 Nensei y fue algo molesto o lo golpeé. Tanto como llorar cuando era niño, tengo la sensación de que sólo cuando estaba enfadado. No tengo recuerdos de llorar porque los borré.

Leer más...

Entrevista - Kera (2009-11)

Aquí está la primera traducción en exclusiva de Anid para el blog. Espero que vengan más =D

Traducción al inglés: milith@lj
Traducción al español: Anid Harker

Antes de nada, ¿cuál fue vuestra primera impresión cuando oísteis la melodía original de la nueva canción Before I Decay?
Ruki: Como el disco es pesado y tiene mucho suspense, pensé en hacer una canción simple y rápida después. Personalmente, creo que hemos hecho una canción menor con un gran significado (ríe).
Uruha: Como no había sensación de velocidad en el nuevo disco, pudo sentirse el poder [en la nueva canción].
Aoi: Yo también pensé que estaría bien tener algo de velocidad.
Reita: Sinceramente, es genial. Quería tocarla en directo lo más rápido posible, pero no pudimos hacerlo en el tour.
Kai: El ritmo del punto álgido era algo nuevo y pensé que sería interesante.

¿Por qué decidisteis ponerle al single el título de la canción?
Ruki: Porque fue hecha con esa intención, tenía ese tipo de estado [1] (ríe).
Uruha: Lo que queríamos hacer era la simplicidad y tipicalidad de the GazettE, esa fue una razón importante.
Aoi: Porque hay energía, ¿no?
Reita: Después de DIM, vamos tras canciones con impacto en el single, y creo que fue bien. Me pregunto si puedes “meterte” en ella.
Kai: Pensé que tenía un sentimiento muy directo y la elegimos para el single.

¿Hubo algún problema mientras grababais? Pensé que a lo mejor ese fue un trabajo que hicisteis en el tour, entre el tiempo y el dinero, desde el punto de vista de la interpretación, o desde el punto de vista de los arreglos , momentos donde hubo dificultades, por favor, contádnoslo.
Ruki: Primero, componer nos llevó mucho tiempo. Fue bastante torpe. Además, casi no terminamos a tiempo los arreglos. Con el trabajo hecho hasta ese momento, no había pensado en ello desde entonces.
Uruha: Aunque trabajáramos en acumular el sonido durante la grabación, había cosas importantes de las que debíamos darnos cuenta desde el principio (sonrisa amarga).
Aoi: El proceso de MA (masterización-dar los últimos retoques) fue larguísimo.
Reita: ¡Conseguir el sonido adecuado! ¡Fue muy difícil!
Kai: Como hicimos el sonido principal con un ANBI mike [2], la intensidad de la interpretación nos volvió torpes.

Sobre el emparejamiento de la canción [3]. Por favor, contadnos la impresión que os dio cuando lo oísteis por primera vez.
Ruki: Ha pasado un tiempo desde la última vez que hicimos una canción con un sentimiento así (una canción como en el límite). Además, creo que conseguimos una buena tensión ahí. No demasiado pop, no demasiado rock, era un punto importante que lo hiciéramos así.
Uruha: Algo ligeramente nostálgico (ríe).
Aoi: Yo también tuve recuerdos de otros tiempos.
Reita: Tenía la impresión de poder escucharlo fácilmente. La frase también era interesante.
Kai: Para mí es lo contrario. El ritmo, la canción, la melodía también, probablemente había un sentimiento refrescante.

Desde el punto de vista del trabajo, ¿cuáles fueron las partes problemáticas?
Ruki: Bueno... en realidad el tiempo...más o menos. Pero la persona del bajo lo estaba intentando con todas sus fuerzas (ríe).
Uruha: Before I Decay fue así. Al principio, el montaje del sonido fue muy importante.
Aoi: ¡Componer!
Reita: Para mí, los arreglos de la parte álgida de la canción fueron problemáticos.
Kai: La base de Before I Decay fue igual, pero toqué la batería de una manera más dura. Fue difícil.

Como es otoño, cuando pensáis en el otoño, ¿con qué lo asociáis? Por favor, contadnos vuestros recuerdos del otoño, si tenéis alguno. Por ejemplo, si no os gustaba porque era el principio del curso, si en realidad erais estrellas de los festivales de atletismo, si hacíais excursiones a Kioto para ver los colores del otoño, etc. (ríe).
Ruki: Otoño... me gusta la idea de que el invierno estará aquí pronto. Quiero salir a pasear más a menudo (ríe).
Uruha: Si hablamos de otoño, la imagen de asar setas matsutake a la parrilla en brasero de carbón...
Aoi: ¡paparda![4]
Reita: No me gustaban los deberes de las vacaciones de verano (ríe).
Kai: Mi primer directo fue en otoño~. ¡O debería decir, fue el día anterior a mi cumpleaños! (ríe)

Este otoño, ¿hay algún estilo con el que queráis retaros?
Ruki: Sí~. Estoy pensando en un sentimiento suelto este otoño. Aún más suelto.
Uruha: Sombrero de vaquero (ríe).
Aoi: Estoy bien así.
Reita: Yo también estoy bien así...
Kai: Hablando de estilos, sobre el peinado, trencitas [5](durante el Saitama Super Arena, se mostró un bonito peinado)

La última, en la segunda mitad de este año, algo que os gustaría realizar...
Ruki: ¡Cambiarme de casa!
Uruha: ¡Quiero ser capaz de hablar como 5 idiomas!
Aoi: Lo haré lo mejor que pueda en diferentes cosas.
Reita: ¡Trabajar [en] mi cuerpo!
Kai: Yo también, quiero volverme más muscular (ríe). ¡Remodelar mi cuerpo!




[1]Como no hable de estado de ánimo, no entiendo la frase
[2]La traductora al inglés cree que es algún tipo de equipo, pero no está segura. Yo no he sido capaz de encontrar nada con ese nombre.
[3]Se refiere a cómo se emparejan las dos canciones del mismo single.
[4]En el foro, en alguna de las traducciones de los blogs se nombró ese pez, y Ogiue tuvo mil y un problemas para encontrar cuál era. Pues yo he tenido los mismos para después acordarme de que era el mismo pez. Y además, no he sido capaz de encontrar la traducción concreta en la que salía el pez maldito.
[5]Se refiere al peinado que se hizo recientemente, con el pelo recogido en trencitas; en inglés “cornrow”, hileras de maíz, se lo llama así por el parecido con los campos de maíz.

Leer más...

Lyrics - 春雪の頃 (Shunsetsu no Koro - La época de la nieve primaveral)

Letra: Ruki
Melodía: Uruha

Letra original
the day of blue graduation
「まだ少し寒いね」とマフラーに顔を埋めている君
僕の隣で小さく凍え思い出や将来を話す
何げなく過ごし、あたりまえのように思ってた三年間
今じゃその大事さ、儚さに気付き寂しさが滲む

君想い、君に揺れ 繋げない手を隠した
歩き慣れたはずの坂道もやがて遠くなって…

君は振り向き笑う 僕もふざけて真似してみた
繰り返す柔らかい空気の裏側では いつも
アルバムを開き懐かしさに浸る日が来ないで欲しいと
強く願っていた
思い出の1ページじゃあまりにも寂しいと 心泣いてた

いつもより 少し長く君の背中見届けた
見飽きてた帰り道も あともう少しなんだね
君想い、君に揺れ、また想い…。届かなくて
数えたらきりの無い 不器用に過ぎる青き日々

ずっとずっと変わらず ずっと このままでもいいから…
せめて君よ 忘れないで 記憶の欠片じゃ 悲しい

春雪の花が咲く三月の別れの日
たくさんの「さよなら」は消えない思い出になる
君想い、君に揺れ、君と歩いたこの道
「心から好きでした」 言い出せなかった事

ずっとずっと変わらないものなんて無いと理解ってる
思い出す度 焦がれる胸
アルバム開けばそこに…

一枚だけの卒業写真 満開の春雪の下
君と僕は青き日々のまま 褪せない笑顔で溢れてる


Romaji
the day of blue graduation
"Mada sukoshi samui ne." to MAFURAA ni kao wo uzumeteiru kimi
Boku no tonari de chiisaku kogoe omode ya shourai wo hanasu
Nanigenaku sugoshi, atarimae no you ni omotta sanenkan
Ima ja sono daiji sa, hakanasa ni kizuki sabishisa ga nijimu

Kimi omoi, kimi ni yure tsunagenai te wo kakushita
Aruki nareta hazu no sakamichi mo yagete touku natte…

Kimi wa furimuki warau boku mo fuzakete maneshite mita
Kurikaesu yawarakai kuuki no uragawa de wa itsumo
ARUBAMU wo hiraki natsukashisa ni hitaru hi ga konai de hoshii to
tsuyoku negatte ita
Omoide no ichi PEEJI ja amari ni mo sabishii to kokoro naiteta

Itsumo yori sukoshi nagaku kimi no senaka mitodoketa
Miakiteta kaerimichi mo ato mou sukoshi nan da ne
Kimi omoi, kimi ni yure, mata omoi…todokanakute
Kazoetara kiri no nai bukiyou ni sugiru aoki hibi

Zutto zutto kawarazu zutto kono mama de mo ii kara…
Semete kimi yo wasurenai de kioku no kakera ja kanashii

Shunsetsu no hana ga saku sangatsu no wakare no hi
Takusan no "sayonara" wa kienai omoide ni naru
Kimi omoi, kimi ni yure, kimi to aruita kono michi
"Kokoro kara suki deshita" iidasenakatta koto

Zutto zutto kawaranai mono nante nai to wakatteru
Omoidasu tabi kogareru mune
ARUBAMU hirakeba soko ni…

Ichimai dake no sotsugyou shashin mankai no shunsetsu no shita
Kimi to boku wa aoki hi no mama asenai egao de afureteru


Traducción
El día de la graduación azul
"Todavía hace un poco de frío, ¿verdad?" Me preguntaste, tu cara enterrada en una bufanda.
Ligeramente helada, hablabas de tus recuerdos y del futuro mientras estabas a mi lado.
Todo había pasado por casualidad Pensaba en esos tres años como algo normal.
Pero entonces vi su importancia y su fugacidad, y mi soledad empezó a expandirse.

Un pensamiento tuyo, un destello tuyo, y escondí esas manos que no sujetaban las tuyas.
El camino de la experiencia que esperaba recorrer también se alejó...

Te giraste y sonreíste y volví a bromear, intentando imitarte.
Siempre lo opuesto a la suave y repetitiva atmósfera de nuestro alrededor.
Deseaba tanto,
que el día en que abriera ese álbum y me inundara la nostalgia nunca llegara.
Sólo una página de mis recuerdos era demasiado, y mi corazón lloró.

Percibí tu figura, que era un poco más alta que antes, un poco más de lo normal.
Pasó sólo un poco más de tiempo antes de poder ir a casa por el camino que estaba cansado de mirar.
Un pensamiento tuyo, un destello tuyo, otro pensamiento... Pero no te alcanza.
El interminable número de días difíciles de mi juventud.

Nunca, nunca cambian. Porque permanecer así para siempre está bien...
Por lo menos te tengo a ti. No voy a olvidar. Aunque los fragmentos de mis recuerdos me entristezcan.

El día de la despedida en marzo, cuando brotan las nevadas flores de la primavera.
Tantos "adiós" forman recuerdos eternos.
Un pensamiento tuyo, un destello tuyo, y un camino que recorrí contigo.
Pero nunca podré decirte "Siempre te amé".

Me he dado cuenta de que nada cambia nunca.
Cada vez que recuerdo, mi corazón suspira por ti.
Estás aquí si abro mi álbum...

Una sola foto de graduación, tomada bajo el pleno florecimiento de la nieve primaveral.
Todavía estamos en los días de nuestra juventud y me salva esa sonrisa tuya que simplemente no se desvanecerá.

Leer más...

Lyrics - 疼く痣と歪む裏 (Uzuku aza to yugamu ura - Golpes dolorosos y un interior distorsionado)

Letra: Ruki
Melodía: Ruki

Letra original
本能を揺さぶる 卑猥過ぎる手つき
溺れる様に演じるから ほら…
「ゆらゆらゆらゆらゆらゆらゆらら」踊ろう
つまらなそうな顔 気怠そうな声
感じてるふりぐらいしなよ
「ほら、ほら、ほら、ほら, ほら…」

騙し騙しのかけひきからもう
抜け出せない 抜け出したくない だから
「ゆらゆらゆらゆらゆらゆらゆらら」踊ろう

不感の愛情に気付き 目を背けていた
アンバランスな過去 躊躇うキリ傷
隙間無く埋め尽くす 邪魔なソノ物は
苦悩する俺を潰すよ

何故彼女は今も影の無いあいつを見ているんだい?
何故彼女は何時も俺にソノ傷を隠すんだい?
俺の声は彼女の闇に届かずただ朽ちるよ
彼女は今もソノ痛みに震え「形だけの俺を…」

騙し騙しのかけひきからもう
抜け出せない 抜け出したくない だから
「ゆらゆらゆらゆらゆらゆらゆらら」踊ろう

俺は彼女にとって何だったのだろう
理解不能の現実が視界に焼き付く
吐き気誘う情景ぶら下がる彼女
無言の決別が俺に突き刺さる
悲しげな顔は演技なんかじゃなく
俺には見せなかった素顔の彼女だった
俺は嫉妬していた
全てを許していた 彼女の最愛だったあいつを憎んだ

何故彼女は今も影の無いあいつを見ているんだい?
何故彼女は何時も俺にソノ傷を隠すんだい?
俺の声は彼女の闇に届かずただ朽ちるよ
彼女は今もソノ痛みに震え

形だけで中身の無い愛情と知ってたけど
彼女に触れて彼女を抱いて少しだけ笑い合って
夢のようなひと時に幸福を感じて
でも彼女は影の無いアイツト馬鹿な俺を笑ってる


Romaji
honnou wo yusaburu hiwai sugiru tetsuki
oboreru you ni enjiru kara hora…
“yurayurayurayurayurayurayurara” odorou
tsumarana sou na kao kedaru sou na koe
kanjiteru furi gurai shinayo
“hora, hora, hora, hora, hora…”

damashi damashi no kakehiki kara mou
nukedasenai nukedashitakunai dakara
“yurayurayurayurayurayurayurara” odorou

fukan no aijyou ni kizuki me wo somukete ita
ANBARANSU na kako tamerau kirikizu
sukima naku ume tsukusu jyamana sono butsu wa
kunou suru ore wo tsubusu yo

naze kimi wa ima mo kage no nai aitsu wo mite irundai?
naze kimi wa itsumo ore ni sono kizu wo kakusundai?
ore no koe wa kimi no yami ni todokazu tada kuchiru yo
kimi wa ima mo sono itami ni furue “katachi dake no ore wo…”

damashi damashi no kakehiki kara mou
nukedasenai nukedashitakunai dakara
“yurayurayurayurarayurayurayurara” odorou

ore wa kimi ni totte nandatta no darou
rikai funou no genjitsu ga shikai ni yakitsuku
hakike sasou jyoukei burasagaru kimi
mugon no ketsubetsu ga ore ni tsuki sasaru
kanashige na kao wa engi nankajyanaku
ore ni wa misenakatta sugao no kimidatta
ore wa shitto shita ita
subete wo yurushite ita kanojyo no saiaidatta aitsu wo nikunda

naze kimi wa ima mo kage no nai aitsu wo mite irundai?
naze kimi wa itsumo ore ni sono kizu wo kakusundai?
ore no koe wa kimi no yami ni todokazu tada kuchiru yo
kimi wa ima mo sono itami ni furue

katachi dake de nakami no nai aijyou to shitteta kedo
kimi ni furete kimi wo idaite sukoshi dake warai atte
yume no youna hito toki ni koufuku wo kanjite
demo kimi wa kage no nai aitsu to bakana ore wo waratteru


Traducción
Mi instinto se agita La forma en que estoy haciendo las cosas sobrepasa lo obsceno
Eso es por lo que actúo como si me ahogara ¡Ey!
Un baile con "vaivén, vaivén, vaivén, vaivén"
Una cara de aburrimiento Una voz débil
siento casi una ambición
"Ey, ey, ey, ey, ey..."

Ya estoy usando cada táctica del libro así que
No puedo escabullirme No quiero escabullirme
Un baile con "vaivén, vaivén, vaivén, vaivén, vaivén, vaivén, vaivén"

Me vuelves la cara Me doy cuenta de tu amor sin emociones
El pasado desequilibrado He agotado las formas de curar las heridas
Que te hicieron dudar Ese obstáculo está
Aplastando mi sufrimiento

¿Por qué todavía mira a ese chico cuya sombra no está ahí?
¿Por qué siempre me esconde sus heridas?
Mi voz se pudre y simplemente no se pierde en la oscuridad
Ella todavía tiembla por ese dolor "Mi caparazón..."

Ya estoy usando cada táctica del libro así que
No puedo escabullirme No quiero escabullirme
Un baile con "vaivén, vaivén, vaivén, vaivén, vaivén, vaivén, vaivén"

Me pregunto qué puedo hacer por ella
Mi incapacidad para comprender la relidad quema mi campo de visión
Ella depende de una escena que provoca náuseas
El silencioso adiós me hiere
La cara de tristeza no fue fingida
Fue la verdadera ella, que no vi por mí mismo
Estaba celoso
Yo lo permití Odiaba a ese chico que una vez amó

¿Por qué todavía mira a ese chico cuya sombra no está ahí?
¿Por qué siempre me esconde sus heridas?
Mi voz se pudre y simplemente no se pierde en la oscuridad
Ella todavía tiembla por ese dolor

Sé que nuestro amor no tenía ninguna esencia, pero
Abrazarla, tocarla, reír un poco con ella, era un sueño
Sentí felicidad durante ese tiempo
Pero ahora está con ese chico, cuya sombra no está ahí, y se ríe del idiota de mí

Leer más...

Lyrics - 泣ヶ原 (Nakigahara - Prado de llantos)

Letra: Ruki
Melodía: -

Letra original
安息に狂える春色 忘れてしまえるものならば
朽壊の美に両目沈め 只 孤独なのだと笑える
第三に飼われる春色 息潜め泥濘を泳ぐ
バタ足で溺れてゆく様は想像通りでつまらない
現実を殺す利き手より
容易く傷を付けれただろう
名を埋めて

腐敗した根が水面揺らす 歪むように廻る歯車
軋む音に耳を傾ける 綺麗に狂えてるだろうか
全ては禁句の浅い海 鮮やかと見間違える程 汚れ

さようなら 無法の闇に堕ちてゆく
さようなら これで終わり

涙 慟哭の雨 虚無と向き合う度溢れ
綴る言葉が滲む
涙 いつかは涸れ 静寂に殺される
影踏みの終わりに血迷い

腐敗した根が水面揺らす 歪むように廻る歯車
軋む音に身を投げ気付いた ソレと似ている事に気付いた

涙 慟哭の雨 虚無と向き合う度溢れ
綴る言葉が滲む
涙 孤独と散る 静寂に生きるなら
二度と笑えぬ様に刻んで

貴方を愛した私がいる 貴方を見つめた私がいる
貴方を求めた私がいる 貴方を失くした私がいる
私を愛した貴方がいる 私を見つめる貴方がいる
私を壊した貴方がいる 私を奪った貴方がいる
私を殺した貴方がいる


Romaji
ansoku ni kurueru haruiro wasurete shimaeru mono naraba
kyuukai no bi ni ryoume shizume tada kodokuna no da to waraeru
daisan ni kawareru haruiro iki hisome nukarumi wo oyogu
bataashi de oborete yuku sama wa souzou toori de tsumaranai
genjitsu wo korosu kikite yori
tayasuku kizu wo kitsukereta darou
na wo umete

fuhai shita ne ga minamo yurasu yugamu you ni mawaru haguruma
kishimu ne ni mimi wo katamukeru kirei ni kurueteru darou ka?
subete wa kinku no asai umi azayaka to mimachigaeru hodo kegare

sayounara muhou no yami ni ochite yuku
sayounara kore de owari

namida doukoku no ame kyomu to mukiau tabi afure
tsuzuru kotoba ga nijimu
namida itsuka wa kare seijaku ni korosareru
kagefumi no owari ni chimayoi

fuhai shita ne ga minamo yurasu yugamu you ni mawaru haguruma
kishimu ne ni mi wo nage kizuita sore to nite iru koto ni kizuita

namida doukoku no ame kyomu to mukiau tabi afure
tsuzuru kotoba ga nijimu
namida  kodoku to chiru seijaku ni ikiru nara
nidoto waraenu you ni kizande

anata wo aishita watashi ga iru anata wo mitsumeta watashi ga iru
anata wo motometa watashi ga iru anata wo nakushita watashi ga iru
watashi wo aishita anata ga iru watashi wo mitsumeru anata ga iru
watashi wo kowashita anata ga iru watashi wo ubatta anata ga iru
watashi wo koroshita anata ga iru


Traducción
Colores de primavera, puedes volverte loco por su simplicidad   Si sólo pudiera olvidar
Uno puede desalentarse al mirar la belleza de la decadencia con ambos ojos   Uno puede reír pensando que es sólo el desamparo
Los colores de la primavera se elevaron por tercera vez   Conteniendo mi respiración despacio nado en la inmundicia
No es conveniente tener la ilusión de que me ahogaré pataleando
Mejor que mi mano dominante que suprime la realidad
Preferiría retener mi leve herida
Enterrar tu nombre

Raíces podridas se balancean en la superficie del agua   los engranajes giran como si estuvieran deformados
Escucho atentamente los crujidos   ¿Puedo volverme completamente loco?
Todo esto es un mar poco profundo de palabras tabú   Es tan sucio en lo que puedes equivocarte como claro

Adiós   Caeré en la oscuridad en la que no rige la ley
Adiós   Termina con esto

Lágrimas   Lluvia de lamentos   Cada vez que estoy frente a la nada, fluyen
Las palabras escritas están borrosas
Lágrimas   Algún día se secarán   El silencio me matará
Al final del recorrido por la oscuridad, perderé el juicio

Raíces podridas se balancean en la superficie del agua   los engranajes giran como si estuvieran deformados
Me di cuenta lanzando mi cuerpo hacia los crujidos   Me di cuenta de algo similar a eso

Lágrimas   Lluvia de lamentos   Cada vez que estoy frente a la nada, fluyen
Las palabras escritas están borrosas
Lágrimas   Se dispersan con soledad   Cuando vives en silencio
Grabado en el hecho de que nunca podré volver a sonreír

Ahí estoy yo, que te amaba   Ahí estoy yo, que te miraba
Ahí estoy yo, que te quería   Ahí estoy yo, que te perdí
Ahí estás tú, que me amaste   Ahí estás tú, que me mirabas
Ahí estás tú, que me destruiste   Ahí estás tú, que me robaste
Ahí estás tú, que me mataste

Leer más...

Lyrics - 白き優鬱 (Shiroki Yuutsu - Blanca y dulce depresión)

Letra: Ruki
Melodía: Aoi

Letra original
風に靡くドレープの向こう
薄弱な声に震えたのは身体じゃなく
初めて意識した「失い」

染み付いて離れぬ不安感
拭う手の温もりを忘れそう
白壁が連れ去る安心感
四月は何度見れば終わる

掛け違うだけでこんなに容易く崩れてゆける
そう 口に出すよりも脆く

ひらりひらりと悲しげに揺れる
返す笑みには映らない
優鬱よ何処へ
噛み締める弱さが知ったハカナさの意味
今は君を守る様に抱く様に…

答えが嘘だと言って 悪い夢なのと笑って

息も出来ずにただ堪えるだけ
詰まる言葉を覆い尽くす
優鬱よ何処へ
しがみつき願った明日は今も咲いてる
君を守るかのように
ゆら ゆら ゆら


Romaji
kaze ni nabiku doreepu no mukou
hakujakuna koe ni furueta no wa karada ja naku
hajimete ishiki shita "ushinai"

shimitsuite hanarenu fuankan
nuguu te no nukumori wo wasuresou
shirakabe ga tsuresaru anshinkan
shigatsu wa nando mireba owaru

kakechigau dake de konna ni tayasuku kuzurete yukeru
sou kuchi ni dasu yori mo moroku

hirari hirari to kanashige ni yureru
kaesu emi ni wa utsuranai
yuuutsu yo doko he
kamishimeru yowasa ga shitta hakanasa no imi
ima wa kimi wo mamoru you ni daku you ni...

kotae ga uso da to itte warui yume na no to waratte

iki mo dekizu ni tada kotaeru dake
tsumaru kotoba wo ooi tsukusu
yuutsu yo doko he
shigamitsuki negatta asu wa ima mo saiteru
kimi wo mamoru ka no you ni
yura yura yura


Traducción
Al otro lado de la cortina que se balancea con el viento
La débil voz que temblaba no salió de mi cuerpo
Es en este momento que soy consciente por primera vez de mi "pérdida"

Arraigado a un sentimiento de ansiedad del que no puedo separarme
Me parece olvidar la calidez de tu limpia mano
La sensación de seguridad que se lleva la blanca pared
¿Cuántos abriles tendré que ver llegar hasta un fin?

Me colapso fácilmente de esta forma con sólo cruzar senderos
Esto es mucho más frágil de lo que puedo poner en palabras

Rápidamente me sacudo con tristeza
No hay reflejo en mi retornada sonrisa
¿Hacia qué se extenderá esta depresión?
Reflexiono sobre mi debilidad, porque he llegado a conocer el significado de efímero
Ahora, te abrazo así que puedo protegerte...

En ese instante, dices que mi respuesta es una mentira   Me río de este mal sueño

Simplemente lo estoy soportando, no puedo ni respirar
Huyo de la envoltura de mis palabras bloqueadas
¿Hacia qué se extenderá esta depresión?
Me apego al deseado mañana que está floreciendo silenciosamente ahora
Como si (yo) te estuviera protegiendo
Se balancea   Se balancea   Se balancea

Leer más...

Lyrics - Dim Scene (Escena de oscuridad)

Letra: Ruki
Melodía: -

Letra original
嘲笑い過ぎた所為でその希求や価値は抜け落ち
隣で眠る断絶は愚行 そう 崩れてく情景の意味を朽ちてく意味を
群がる鴉の元へ 鳴き止む迄 零に逃避する数は追う
歪に曲がるあるべき姿は縫い合わせる程深く解ける

瞳孔に浮かべる現実は殼 麻痺した感情の所為か

空が跡切れ光が地に墜ちる 嘆く声をあやす赤子の夢
塗り潰し過ぎて爛れてく嘘 蝶の羽で落下する蛾
苦悩の裏で溺れている愛 亡骸に手を伸ばす傍観者
這いつくばる明日を笑う老婆
どうか俺のままで

辺りを埋め尽くす宛て無き痛み
目を閉じ灯す歌に傷など癒せぬ

壁一面に咲き出した終焉 誰もが忘却を願う度
葬失に焼かれた俺の詩は仄暗い虚無の底で溺れてる

ららら


Romaji
Azawarai sugita sei de sono kikyou ya kachi wa nuge ochi
Tonari de nemuru danzetsu wa gukou sou kuzureteku jyoukei no imi wo kuchiteku imi wo
Muragaru karasu no moto he naku yamu made rei ni touhi suru kazu wa ou
Ibitsu na magaru arubeki sugata wa nuiawaseru hodo fukaku tokeru

Doukou ni ukaberu genjitsu wa kaku mahishita kokoro no sei ka

Sora ga togireru hikari ga chi ni ochiru nageku koe wo ayasu akago no yume
Nuritsubushi sugite tadareteku uso chou no hane de chikka suru ga
Kunou no ura de oboreteiru ai nakigara ni te wo nobasu boukensha
Haitsukubaru ashita wo warau rouba
Douka ore no mama de

Atari wo uzumetsukusu atenaki itami
Me wo toji tomosu uta ni kizu nado iyasenu

Kabe ichimen ni sakidashita shouen daremo ga boukyaku wo nagau tabi
Soushitsu ni yakareta ore no shi wa honokurai kyomu no soko de oboreteru

Lalala


Traducción
Se debe a una burla excesiva que desaparezcan la aspiración y el valor
El fin de dormir a mi lado es una locura   El significado de esta escena que se desmorona denota putrefacción
Vuelve a la bandada de cuervos, hasta que sus gritos cesen   Ve tras esos números intentando escapar de cero
La forma ideal, distorsión torcida, cosida hasta el límite, ha llegado a estar cerca de deshacerse

Flotar en esas pupilas, la realidad es un caparazón   ¿Es por estas emociones paralizadas?

La luz, penetrando en el cielo, cae hasta suelo   Un lamento consuela el sueño del bebé
La ocultación excesiva crea graves mentiras   La polilla en las alas de mariposa cae al suelo
El amor se ahoga en el fondo de la angustia   El espectador llega hasta el cadáver
La anciana se ríe del mañana que rastrea persistente
Por favor, quiero ser como soy

El dolor, sin destinatario, entierra el área
Canciones brillantes (creadas) con los ojos cerrados no curan las heridas

A un lado de la pared las flores desaparecen   Hay veces en las que todos desean el olvido
Mis canciones quemadas en el olvido se están ahogando en el fondo de esta oscura nada.

Lalala

Leer más...

Lyrics - Maggots (Gusanos)

Letra: Ruki
Melodía: -

Letra original
天狗鼻の独裁家 吐いた唾に反吐を重ねる
れ流す言葉全てが紛れも無いrealさ
突然変異の感情 慣れた手つきでimage潰す
自慰的意見と発想 夢見がちのmiscast
変わることを常に嫌い のたうち回る理想を引きずっている
奴も奴も奴も奴も 落とし穴に震えているのさ

[Dictatorship] kill off inside
[The brain of a sow] kill off inside
[Crazy fraud lovers] kill off inside
[The coward who lovers] kill off inside

Sanction to a dirty sow
I’m not your shit box
Sanction to a dirty sow
It is different!
You are fat maggots!


Romaji
Tengubana no dokusaika haita tsuba ni hedo wo kasaneru
Tarenagasu kotoba subete ga magure mo nai real sa
Totsuzenheni no kanjou nareta tetsuki de image tsubusu
Jiiteki iken to hassou yumemi ga chi no miscast
Kawaru koto wo tsune ni kirai notauchi mawaru risou wo hiki zutteiru
Yatsu mo yatsu mo yatsu mo yatsu mo ochitoshi ana ni furueteiru no sa

[Dictatorship] kill off inside
[The brain of a sow] kill off inside
[Crazy fraud lovers] kill off inside
[The coward who lovers] kill off inside

Sanction to a dirty sow
I’m not your shit box
Sanction to a dirty sow
It is different!
You are fat maggots!


Traducción
La persona de larga nariz   Vómito mezclado con saliva
Sin duda, todas sus palabras son reales
El sentimiento de mutación   Golpea la imagen como suele hacerlo
Opiniones masturbadas e ideas   Rol equivocado que tiende a ilusión
Siempre evita cualquier cambio   Y arrastra un ideal que se retuerce
El chico, el chico, el chico, el chico   Teme la dificultad

[Dictadura] Extermínala desde dentro
[El cerebro de una cerda] Extermínala desde dentro
[Amantes del fraude locos] Extermínalos desde dentro
[El cobarde que ama] Extermínalo desde dentro

Sanción a una cerda sucia
No soy tu caja de mierda
Sanción a una cerda sucia
¡Es distinto!
¡Sois gusanos gordos!

Leer más...

Lyrics - In the Middle of Chaos (En medio del caos)

Letra: Ruki
Melodía: -

Letra original
The little freedom which I know
All which I should keep
It may be lost someday
Anyone is the same
I stood in this stage and have noticed it
Am I who sings there truth?
It is wrong! I am here

Let's deliver nonfiction
A song like misfortune pride
I vomit original pain
The only means to prove oneself

I have a beloved person and family
Nothing is different from you
Look as one human being
I have a lot of hateful guys
Nothing is different from you
Look as one human being

Honor and position aren't important
Do you remember it?
It becomes a motherfucker

The little freedom which I know
The dream which I should keep
It may be lost someday
Am I who sings there truth?
It is wrong! I am here
No one can be saved with lie

Let's deliver nonfiction
A song like misfortune pride
I vomit original pain
To ascertain each other's wound
Let's deliver all of me
A song like misfortune pride
In the middle of chaos
The only means to prove oneself


Traducción
La poca libertad que conozco
Todo lo que debo mantener
Puede perderse algún día
Pasa igual con las personas*
Estuve en este escenario y me di cuenta
Soy quien canta allí ¿verdad?
¡Equivocado! Estoy aquí

Vamos a comunicar la realidad**
Una canción como orgullo desdichado
Vomito dolor original
El único medio para probarse a uno mismo

Tengo una persona y una familia que amo
Nada es distinto a ti
Mira como un ser humano
Tengo muchos chicos odiosos
Nada es distinto a ti
Mira como un ser humano

El honor y la posición no son importantes
¿Lo recuerdas?
Se ha convertido en una putada

La poca libertad que conozco
El sueño que debo mantener
Puede perderse algún día
Soy quien canta allí ¿verdad?
¡Equivocado! Estoy aquí
Nadie puede salvarse con mentiras

Vamos a comunicar la realidad**
Una canción como orgullo desdichado
Vomito dolor original
Para comprobar la herida de cada uno
Vamos a comunicarlo todo de mí
Una canción como orgullo desdichado
En medio del caos
El único medio para probarse a uno mismo




Nota:*Literalmente "Cualquier persona es igual"
**Literalmente "la no ficción"

Leer más...

asdf

En su momento escribí a quien tenía que escribir por lo de los scans, así que no sé a qué vienen tantos mensajitos en el chat de gente que ni pincha ni corta en este asunto.
Gente que dice que pido créditos por las decargas y las imágenes cuando la gente que viene al blog sabe que lo único por lo que los pido es por las traducciones. Porque eso sí lleva trabajo, no el poner a subir un vídeo y que tarde 30 o 45 minutos en Mediafire. Eso podría hacerlo hasta la conexión de mi hija (no pondré nombres para mantener la identidad oculta :P).

Además, yo no intento sacar dinero con el trabajo de la banda ni tengo intención de hacerlo. Y la demanda que le podrían poner a la persona que escanea sería la misma que me podrían poner a mí por subir las imágenes con copyright, ¿o es que yo les caeré mejor a los de la PS por no tener escáner? Le preguntaré a Ruki en mi próximo fanmail ^^ Seguro que a las editoriales japonesas les encanta que sus revistas se distribuyan gratis y pierdan dinero, y aman más a la persona que las escanea...

Tampoco todos los scans son de la misma persona, sino de varias páginas y nunca me ha importado de dónde los sacaran ellas. Sorpresa, no soy la única que cogía las imágenes. Por si se creían exterminadores de algún mal xD

No me voy a molestar ni en escribir esto en inglés porque tengo clase en un rato y aún no he comido. Aparte, que este mensaje es para gente que me importe un mínimo (tampoco entran algunas personas que hablan español).
Así que esta noche dejaré que entre todos (o mejor dicho, todas) decidáis qué subiré al blog a partir de ahora. A ver si podéis entrar al chat del Messenger un ratito y me dejáis una opinión ^^

Ya hablé con algunas personas de que este curso no tengo demasiado tiempo y tengo el blog tan actualizado como antes, y que no sabía si dejarlo sólo para traducciones. Así que quizás esto sirva para algo bueno y pueda aclarar ese punto xDD
También podemos llegar a un acuerdo para pasaros los scans sin que toquen las narices en el chat =o=

Saludos

Leer más...

Subs - Tour 2007-2008 Stacked Rubbish Grand Finale [RCE] DVD3

Por fin están aquí los subs más esperados del blog xD Me daba mucha pereza hacerlos u.u La revisión ha sido una odisea, porque tengo el idioma desconfigurado en el portátil y no hay forma de arreglarlo.
Muchas gracias a Anid por ayudarme a revisar y darse cuenta de que AegiSub me odia ^^
En el mismo archivo están los subs en formato srt y ass para que cada cual use el que más le guste (o el que no le dé problemas).

IMPORTANTE: Prohibido subirlos a streaming (Youtube, Veoh, Google Vídeo, etc).

Tamaño: 38.34Kb comprimido
Servidor: Mediafire
Tipo de archivo: .rar (subs en .srt y en .ass)

Descargar: Subtítulos DVDs 3

Leer más...

Lyrics - 十四歳のナイフ (Juuyon sai no KNIFE - El Cuchillo de alguien de 14 años)

Letra: Ruki
Melodía: -

Letra original
嗚呼、今日もまた晴れた青空がうざい
汚染蝕人ゴミに押し潰されそう
今日もただ苛立つ自分に腹が立つ
消えて呉れ これ以上俺を殺さないで呉れ
嗚呼、加速する思春期故の衝動
どうせ周りは俺なんか見ちゃ呉れない
真面目ぶる事に疲れてしまった
もう、お別れさ。日の当たらない「僕」

目を閉じれば思い出す
アスファルトの首 滲む紅
Man//nElLy化したテレビはやがて
俺の名前で埋め尽くされる

愛や優しさなんて 裏切りの前戯さ
だからもう誰にも 愛されぬ様に
透明な存在に、不用品になろう
そしたら今よりもずっと楽だろう

嗚呼、加速する思春期故の衝動
どうせ周りは俺なんか見ちゃ呉れない
真面目ぶる事に疲れてしまった
もう、お別れさ。日の当たらない「僕」

うざく晴れた昼下がり
赤いサイレン 愚鈍な大人
両手首に 法的拘束
冷たく滲む
耳を澄ませば聞こえる
幼き悲鳴 断切バラード
モザイク越しのクラスメイトは
「まさかあいつが?」とカメラに言った

人を壊す事で癒されてた俺は
罵声の中新しいステージに向かう
モノトーン車窓から微かに見える桜
気付けば街一面 春が咲いていた
十三年後の俺へ 笑えているかい?
きっと何かに気付き変われてるかもしれない
俺はまだ生きてる 罪を見つめながら
うざく晴れた青い空が 見えぬこの監獄で。

懲役十三年 仮退院まであと一年と四ヶ月


Romaji
aa, kyou mo mata hareta aozora ga uzai
osen shoku hitoGOMI ni oshitsubusare sou
kyou mo tada iradatsu jibun ni hara ga tatsu
kiete kure  kore ijou ore wo korosanaide kure
aa, kasoku suru shishunki yue no shoudou
douse mawari wa ore nanka micha kurenai
majime buru koto ni tsukarete shimatta
mou, owakare sa. hi no ataranai "boku"

me wo tojireba omoidasu
ASPHALT no kubi  nijimu kurenai
Man//nElLy kashita TEREBI wa yagate
ore no namae de uzume tsukusareru

ai ya yasashisa nante  uragiri no zengi sa
dakara mou dare ni mo  aisarenu you ni
toumei na sonzai ni, fuyouhin ni narou
soshitara ima yori mo zutto raku darou

aa, kasoku suru shishunki yue no shoudou
douse mawari wa ore nanka micha kurenai
majie buru koto ni tsukarete shimatta
mou, owakare sa. hi no ataranai "boku"

uzaku hareta hirusagari
akai SIREN  gudon na otona
ryoute kubi ni  houteki kousoku
tsumetaku nijimu
mimi wo sumaseba kikoeru
osanaki hikou  danzetsu BALLAD
MOSAIC goshi no KURASUMEITO wa
"masaka aitsu ga ?" to KAMERA ni itta

hito wo kowasu koto de iyasareta ore wa
basei no naka atarashii STEEJI ni mukau
MONOTOON shasou kara kasuka ni mieru sakura
kizukeba machi ichimen  haru ga saite ita
juusannen ato no ore e  waraete iru kai ?
kitto nani ka ni kizuki kawareteru kamoshirenai
ore wa mada ikiteru  tsumi wo mitsumenagara
uzaku hareta aoi sora ga  mienu kono kangoku de.

choueki juusannen  kari taiin made ato ichinen to yokkagetsu


Traducción
Ah, hoy el cielo azul molesta de nuevo
Parece ser aplastado por esa basura humana que queda por la contaminación
Hoy, lo único que me molesta, está enfadándome de nuevo
Desaparece Pero más que eso, no me mates
Ah, los impulsos de la adolescencia se están acelerando
Después de todo, de alguna forma, el entorno nunca me mira
Terminé cansado de intentar ser diligente
Bueno, esta es la despedida. "Yo" que no soy apto para el presente*.

Cuando cierro los ojos, recuerdo
La cabeza sobre el asfalto El carmesí saliendo
Las televisiones se influenciarán pronto
Se llenarán con mi nombre

Cosas como el amor y la ternura Son preliminares a la traición
Por eso no voy a amar A nadie más
Para una existencia invisible, se convierten en cosas innecesarias
Entonces seré mucho más feliz que ahora

Ah, los impulsos de la adolescencia se están acelerando
Después de todo, de alguna forma, el entorno nunca me mira
Terminé cansado de intentar ser diligente
Bueno, esta es la despedida. "Yo" que no soy apto para el presente*.

La molesta tarde temprana y clara
Sirenas rojas Adultos estúpidos
Mi cabeza entre las manos Restricciones legales
Se extiende un frío glacial
Si escucho atentamente, puedo oír
Los gritos infantiles La entrecortada balada
El mosaico expandido Los compañeros de clase dicen a la cámara cosas como "De ninguna manera, ¿este chico?"

Yo, que fui curado porque herí a alguien
Me dirijo hacia una nueva etapa rodeado de golpes
Desde la monótona ventana del coche puedo ver ligeramente las flores de cerezo
Cuando me di cuenta La primavera había florecido por toda la ciudad
A mí mismo, con 13 años ¿Serás capaz de reír?
Efectivamente, puedo darme cuenta de algo y cambiar
Todavía estoy vivo Mientras miro mi crimen
El molesto cielo azul No puede verse desde esta prisión

El encarcelamiento es de 13 años Hasta la emisión del permiso quedan un año y cuatro meses





Notas:*Literalmente "No soy apto para hoy"

Leer más...

Ver a the GazettE en el V-Rock Festival

Como sabéis, este fin de semana es el V-Rock Festival en Japón al que están asistiendo un montón de bandas. Y como debe ser, the GazettE estáran allí. Las actuaciones del domingo comienzan a las 10:25 (hora de Japón, 4:25 hora española).
Según la web del evento la actuación de the GazettE es a las 19:30 hora japonesa (12:30 hora española).
Estad atentos porque esta noche cambian la hora y todo lo que estoy escribiendo en la entrada es con la hora que tenemos de antes, no con la nueva. Seguro que hay confusiones con esto x_x
Si me decís las horas de otros países actualizo la entrada ^^

Ahora lo que importa: Intrucciones para verlos.

Tenéis que entrar AQUÍ.
Le dáis a "「ブロードメディア®CDN powered by PPLive(仮称)」をダウンロードする" (es un link de color azul y está encima de unbotón negro con cosas rosas).
Se os abrirá otra página con con fondo blanco y un botón grande y negro. Debéis darle ahí para descargar el plugin e instalarlo cuando esté descargado.
Una vez instalado entráis AQUÍ y se cargará el vídeo.

Tengo que decir que sólo está probado en Internet Explorer así que no sé para otros navegadores. Yo lo intenté con Opera y no carga el vídeo x_x

Suerte y espero que podáis verlo.

Leer más...

Entrevista - Neo Genesis vol.40 - Parte 2

Traducción al inglés: kouri0201
Traducción al español: Ogiue


¡Por favor, no sigáis con acusaciones falsas! (Risas) Pero de todas formas, hablando de las distintas regiones, estoy segura de que pudisteis disfrutar de las comidas de los diferentes lugares.
Kai: A menudo comíamos en el local. Durante este tour, se ha preparado bastante en el lugar. Más a menudo, en realidad, de lo que hemos estado comiendo fuera.
Aoi: Oh, ¿dónde fue, que comimos yakisoba?
Uruha: ¡Ahh! ¿Te refieres a esos mezclados con las manos?

¿Yakisoba mezclado con las manos? ¿Qué es eso?
Uruha: (Risas). ¿Dónde fue? Existe y es famoso. Fuji-algo...
Reita: Ah, ya se. ¿No fue en Yamanashi?

Ah, ¿te refieres a Fujimiya Yakisoba? Eso es típico de Shizuoka, pero Yamanashi está cerca.
Uruha: En realidad no sé dónde fue... Básicamente era yakisoba puesto en algo como un pequeño envase de plástico, ponías la salsa y luego lo mezclabas bien y entonces lo comías así (risas).
Ruki: Esa escena fue impactante...
Uruha: Pensé que era sumamente delicioso (risas).
Kai: Sin embargo, de alguna manera... cada vez que había un concierto, ese día no me atrevía a comer. En realidad no sé por qué. Antes del concierto apenas comía, pero tan pronto como terminaba, el apetito sacudía de repente.

Probablemente era por la tensión, como hemos comentado antes. Eso ocurrió probablemente por la situación de antes del concierto, ya que no estabas poniendo mucho interés en comer.
Ruki: No creo que la tensión fuera fuerte hasta ese extremo... La tensión real venía justo antes del concierto, probablemente... Hasta tocar la SE (la intro), todavía estaba en proporción normal y entonces, cuando las cortinas caían era como "¡Bang!". Es ese momento de cambiar a "¡Ey, vamos!".
Uruha: Pero... cuando formamos un círculo, ya es bastante agotador por sí mismo...
Reita: Ahh... te refieres a la posición encorbada...
Uruha: Me empiezan a doler las caderas (risas).

Los fans no se imaginan que, a pesar de hacer esos duros y agotadores concierto, se desarrollan estas escenas (risas).
Reita: Es porque somos viejos... (risas).

Si continuamos así, es probable que aplastemos muchos sueños, así que vamos a cambiar de tema (risas). Durante este tour ha habido muchas canciones nuevas que se han presentado, pero ¿qué canción sería la que ha dejado una impresión más fuerte en vosotros en particular?
Uruha: Algo con un impacto profundo... Este tour sin duda se hizo para permitir que la gente viera y escuchara todas las canciones, por lo tanto, en mi caso cada canción por su cuenta me ha dejado una impresión. Nos gustaría seguir con canciones que tengan estos elementos; que no crezcan planas. Además, incluso esas canciones, que eran fáciles de relacionar, dejaron una impresión profunda... Para mí DIM SCENE tuvo ese tipo de sentimiento de apertura en ese sentido. Cuando arreglas la melodía de la canción, la imagen cambia como si se arrastrara. Como juntamos esto al final, la extensión de la canción se podría llegar a ver.

En el primer concierto, esa canción estuvo en la mitad del setlist pero para el resto del tour siempre se colocó al final.
Uruha: Sí, como llegó a esa posición, se podía sentir su extensión. Al tener esta canción enfrentándose al final, creo que está mostrando el esplendor de the GazettE muy bien.
Kai: Para mí, DIM SCENE ha tenido ese tipo de sentimiento también... También tocamos Guren durante este tour, y llegué a pensar de nuevo, que es una canción genial. Incluso aunque la hayamos tocado antes, añadimos la instrumental Shikyuu, hay mucho sentimiento. Había sido un tema terminado por sí mismo, cuando lo lanzamos como single, pero durante este tour con arreglos como ese, otra vez fue una forma nueva y diferente de permitir escucharla.
Reita: Para mí sería Headache Man. La primera vez que la tocamos fue en el Shibuya AX el 25 de marzo. En ese momento, la tocamos por primera vez con el sentimiento de celebración de lanzar el nuevo single. Ahora, cuando la hemos hecho para el tour de nuevo... Bueno, ¡fue definitivamente agotadora! Es una canción agresiva desde el principio, hay muy poco tiempo para recuperar el aliento, durante el puente de los coros (risas). Y luego va hacia atrás desde ahí a volverse tan agresiva, es realmente duro... Sin embargo, me gusta de verdad. Es como un latigazo (risas).

La emoción que hervía durante esa canción no era nada común. El temblor de los asientos del público era increíble.
Reita: Al principio de la canción también sacudía la cabeza, así que no podía ver lo que hacían los fans. Sin embargo durante el puente de los coros estoy de frente y puedo verlo bastante bien... Por cierto, es un acto brillante (risas), ¡absolutamente genial!
Ruki: Para mí es 13STAIRS[-]1, porque hasta ahora pensaba, que no teníamos una canción así, lo que es bueno. Para mí tener una canción como esa para tocar durante los conciertos, ha sido siempre mi deseo. No se echa hacia delante inmediatamente, es más bien calmada, pero fuerte, lo que creo que es bueno. No todo es completamente agresivo como es, con ese ritmo. Es algo con una imagen muy fuerte, especialmente, cuando la tocamos en el primer concierto en Toda, fue justo así. Con los leds que usamos se volvió más estilizada, todavía tiene este olor de barro al contrario, que no obstante, es una sensación muy buena.
Aoi: Creo que es muy bueno cómo incluso las nuevas canciones son tan familiares, y en realidad lo son. Las canciones que todos han nombrado están incluidas en ese sentido. Aún así, aunque las canciones antiguas son viejas, siento que no es como si en realidad perdieran su color... Cockroach es una canción de hace bastantes años con ese sentimiento, que sin embargo, todavía trabaja para nosotros (risas). De alguna forma, es... como desapercibida, se ha instalado permanentemente, y sigue creciendo con nosotros, ¿verdad?

Con las nuevas canciones y las antiguas, es como entrelazar hacia un buen sentimiento. Como todavía os estáis esforzando con las canciones antiguas, creo que eso hace a los fans, que llevan con vosotros desde hace más tiempo, muy felices también... Lo más memorable para esos fans fue probablemente el MC dirigido a ellos en el que vosotros "podíais llamaros los unos a los otros idiotas" (risas). Creo que es genial que uséis la palabra "idiota" para alabaros unos a otros.
Ruki: (Risas) ¿Eso crees?

Sí (risas). También estas palabras "Las cosas buenas entre nosotros y todos vosotros son confiamos los unos en los otros". Uno podía realmente sentir la profundidad de la relación de confianza en eso. Es una buena situación.
Uruha: Para mí... es un sentimiento fuerte como la amistad, de alguna manera.

Como con los amigos, no importa lo que digas.
Reita: ¡Pero a veces pienso que cada uno debería ser un poco más cuidadoso con lo que se dice!
Aoi: ¡En realidad sí! Después de todo, ¡todavía somos más viejos que la mayoría y como tales deberían tenernos un poco de respeto!

(Risas) Pero en realidad creo que sólo así, los conciertos con ese alto nivel de entusiasmo de verdad son posibles. Sólo cuando las personas confían unas en otras y están dispuestas a mostrarse como son, puede haber conciertos con la extensión proverbial de "idiota" a un buen sentido, por supuesto.
Ruki: La respuesta es, bueno... Las cosas que hacemos son lo que cada uno de nosotros hace en ciertos momentos (risas). Sin embargo, honestamente... hay este ánimo. En realidad podríamos poner muchos más espacio entre nosotros. Podríamos conseguir mucho más de ese "Banda vs. Fans", y si consiguiéramos un poco más de esa distancia sería más relajado... Pero llegamos al concierto con esa sensación, desde el principio, con los fans aún emocionados, un poco pegajosos incluso (risas). Sin embargo parece, que este estado de ánimo es en realidaad algo bueno; no pensar en este tipo de "distancia".
Aoi: Ruki es una buena persona... cuando habla de sus pensamientos así durante sus MCs.
Uruha: (Risas) Habla de nosotros, y si no llevara al otro lado lo que pensamos, tendríamos problemas.
Aoi: Pero a veces, cuando se trata de algo esencial, salta de "nosotros" a "yo"... Entonces nos sentimos como "¡Pero nosotros pensamos lo mismo!".
Ruki: (Risas) ¡Lo siento! Perdón por eso... Bueno, aunque está bien. Estoy diciendo "nosotros" en medio también. Además, cuando estoy escribiendo "yo", sólo leedlo como "GazettE" (risas).

(Risas) Entonces, es un consenso entre todos los miembros, sin duda. Con eso, habéis llegado a crear el increíble y emocionante tour de esta vez, y estaría muy agradecida si pudierais resumirlo una vez más.
Ruki: Lo que estaba pensando era... Si sólo son 20 conciertos, esta sensación de haber hecho algo grande, nodavía no me ha sacudido. Parece que estamos todavía a la mitad. También estaba este concierto que tuvo que aplazarse por mí... (El 31 de agosto, la condición física de Ruki había sido tan mala que el concierto en el Fukuoka Sun Palace había sido aplazado).
Uruha: En muchos sentidos, este tour tuvo algo, parece.
Ruki: ¡La peculiaridad fue extrema! En realidad no podíamos seguir dando conciertos como solíamos hacerlo. Eso fue algo que dijimos ya desde antes del tour. Cambiaríamos muchas cosas, dije. En realidad esas palabras no eran mentira en absoluto para este tour. Para tener una canción tan fuerte como primer track, en los arreglos hubo algo dentro de mí, que no podía abandonarme. Con The Invisible Wall, ya había sentido que esa sería la primera canción. Se suponía que tenía que ser como un "BANG". Y como pensaba eso, había logrado eso con esa canción, podía hacer los conciertos con eso.

¿No fue muy positivo que tomaras este nuevo enfoque en este desafío? Quiero decir, comó se han mostrado las cosas y cómo se desecha lo que sobra.
Ruki: Creo que tiene sus pros y sus contras. Me pregunto si el ambiente no era sólo templado, o era todo mucho más pesado de lo que pensaba, lo fuera o no... La respuesta del público ha sido muy amplia durante este tour, pero eso fue lo que me había estado preocupando.
Aoi: Bueno, todavía... creo que sólo has dicho eso desde el principio.
Ruki: Probablemente. Desde eso, en realidad había sido muy pesado como siempre y muy agotador.
Uruha: Sí. Bastante agotador.
Ruki: Pero en realidad, a mi me gusta eso. Fue una sensación muy agradable para mí durante el tour.
Kai: En ese sentido, hay algo que me hace pensar... Ciertamente, al final, fue el concierto que me hizo darme cuenta de esto. Quiero seguir haciendo conciertos y por otra parte, tengo que hacer conciertos para continuar... Es como la conversación que tuvimos, la respuesta de esto es muy personal pero haciendo el concierto, somos una banda. Mientras pasamos a través de fases de prueba y error, seguimos como lo hacemos con cosas buenas, con cosas nuevas y mostrando eso...
Reita: (Como en el show de Tonnoruzu, imitando la voz de Ishibashi, dice:) ¡Cállate, IDIOTA! (Todos estallan en carcajadas).

Eso ha sido muy repentino, me sorprendí... ¿Por qué lo has hecho justo ahora?
Reita: Bueno... De alguna forma pensé que la atmósfera se había vuelto muy pesada (risas).
Aoi: De todas formas, ¡no sonó como ese show para nada!
Reita: Pero me sentí así...... (risas).

(Risas) Como castigo por destrozar la atmósfera... Reita tiene que resumirlo bien ahora. ASí que adelante.
Ruki: ¡Por supuesto! No podemos tener este final con "¡Cállate, IDIOTA!".
Reita: No... (risas). Según pasábamos por todos estos sitios diferentes, la gente que venía a vernos aumentaba, nos dimos cuenta de eso. Todos ellos son como "amigos". Para repetir las palagras de Uruha. De aquí en adelante, los próximos conciertos serán como continuar llevándonos bien con todos, así que podemos crear incluso conciertos mejores, creo... Este años ha llegado un poco más al final, sin embargo, continuando desde aquí, ¡os agradezco vuestro apoyo!

Leer más...

Entrevista - Neo Genesis vol.40 - Parte 1

Traducción al inglés: kouri0201
Traducción al español: Ogiue


El nuevo single "Before I Decay" acaba de ser terminado, cuando nos encontramos con the GazettE, que ha empezado rápidamente a enfrentarse a su próximo escalón. Como el telón del Saitama Super Arena cierra, en pocos días con este tour todavía resonando, miran hacia atrás en esto por nosotros. En contraste a la profundidad de cómo hablaban en sus entrevistas individuales, ha habido muchas risas durante la charla con todos.

Después del concierto en el Saitama Super Arena, ¿tuvisteis al menos un poco de tiempo para descansar?
Aoi: Despuésdel concierto, inmediatamente... Bueno, tuvimos que resolver nuestro equipo, tuvimos que devolverlo a las estanterías y a la sala de equipamiento. Hubo que hacer algunas cosas.
Ruki: (Risas) Recogimos rápidamente el backstage, ¿no?
Reita: También tuvimos que limpiar toda la serpentina que se tiró durante el concierto (risas).
Ruki: Todos limpiaron sus obentos también.
Reita: En realidad no era obento (risas). En el Saitama Arena había catering.

Desde el principio de esta entrevista estáis diciendo mentiras con esas caras honestas... (risas). Con todo, cuando caes en la cuenta, es asombroso cómo los miembros de GazettE hacen esas cosas por sí mismos también, ¡verdad!
Aoi: ¡Claro que las hacemos! Como éste ha sido nuestro escenario, además trabajamos duro con nuestras propias manos hasta que todo termina...
Ruki: Al final vimos al manager dle evento, cuando habíamos terminado el concierto.
Kai: Y fuimos las últimas personas que dejamos el lugar (risas).
Uruha: Apagamos las luces y cerramos las puertas (risas).

Teníais las llaves del Saitama Super Arena, ¡¿no es increíble?! (Risas)
Ruki: Sí, la teníamos, ¡la llave mágica! (Risas)

Y con esa llave mágica, sois capaces de abrir las puertas de todos los sitios de Japón... Bien, bien, bien (risas). Bueno, eso ha sido una broma del momento, así que, ¿cómo fue cuando empezasteis el tour? Ha habido muchas canciones de DIM, que teníais que presentar por primera vez. Imagino que la tensión era muy alta entonces.
Aoi: Más que tensión... Era más como si nos estuviéramos dirigiendo al escenario de nuestros sueños.
Reita: Todavía hay recursos para mentir (risas).
Ruki: ¿No deberíamos tomarnos un turno más serio? (Risas)
Aoi: (Risas) El día de antes, habíamos estado ensayando en el lugar. Allí comprobamos cómo sería... Sin embargo, en realidad no había mucho tiempo para tensiones. Estuvimos ocupados todo el tiempo.
Ruki: Ahhhhh... Realmente fue así. Durante el ensayo no preguntábamos porqué lo estábamos haciendo así en realidad. Sentíamos que el ensayo no terminaba nunca (risas).
Aoi: Exactamente. Una vez que nos pusimos a ensayar, Mr. Impasible - Uruha -, ciertamente no nos dejaba ir a casa. Estaba como "A continuación me gustaría tocar esa canción" y seguía y seguía con eso.
Kai: Y entonces, estaba como "¡Vamos todos al estudio!".

(Risas) No sabía que a Uruha le decíais mr. Impasible.
Uruha: Bueno, bueno, bueno (risas). Básicamente, todos somos así. Sin embargo, no fue demasiado bien. Me sentía como si no fuera suficiente aún.
Reita: Pero ¿cuánto tiempo querías seguir así? ¿Unos once días más o menos?
Ruki: Sí. Como toda una serie...
Uruha: Bueno, en ese orden habría sido bastante complicado.
Ruki: El primer día pensaba "¿Eh? ¿Lo dice en serio?" (Risas).
Reita: Bueno, al final, lo hicimos sólo un día. Había miembros de la banda que necesitaban trabajar.
Aoi: Además, estaba la radio y eso.

Porque probablemente había muchas más cosas que necesitaban hacerse aparte de producir y preparar el concierto, ¿verdad? Aún así, también se incluyó el material más reciente. Como sería la primera vez para tocar las canciones del álbum, uno podría querer hacerlo a fondo también, ¿no?
Reita: Sí, con las nuevas canciones, sin duda.
Aoi: Como nunca nos movimos estando en el estudio, en realidad no podíamos recuperar esa sensación... Básicamente empezamos desde ahí. Al principio, el ánimo no era muy alto. De repente hubo sólo ese sonido tan fuerte, que hizo daño a nuestros oídos...
Ruki: Tus oídos estaban como "Wooooaaah"...
Aoi: Sí. Como el ensayo continuaba, poco a poco nos acostumbramos a esa sensación.
Ruki: Tambien... para este tour se ha producido cierta imagen. Por esa razón, necesitábamos ver qué se trataba y había que practicar lo máximo posible. Hasta el día anterior, básicamente habíamos estado sobre el escenario para confirmar todo esto. Bueno, de todas formas... Organizar las canciones de lo que había de esta imagen, hubo muchas cosas que fueron agotadoras.
Uruha: Y si consideramos todo esto, era realmente necesario tener ese gran ensayo. Porque al principio, habíamos estado ensayando sin ninguna imagen, no podíamos darnos cuenta en realidad de cómo hacer esto sobre el escenario, que fue la parte más agotadora del trabajo también.

Durante el tour de esta vez, la mayor parte de esa imagen parece haber sido tomada de la primera canción "The Invisible Wall". Hemos estado escribiendo también un reportaje del concierto, y cuando llega a las canciones que dejan impresión con su atmósfera relativa a la fase de producción, serían Nakigahara o DIM SCENE. Esto es incluyendo los efectos luminosos y la puesta en escena.
Ruki: Sí, es así. Los leds también. Los habíamos usado por primera vez en Mukahari Messe Hall. Fue entonces cuando dije que quería usarlos. Quería crear un escenario en el que las imágenes en el fondo formaran siluetas de los miembros de la banda.
Uruha: Queríamos hacerlo todo el tiempo. Todavía, es bastante difícil en algunas circunstancias.
Ruki: Lo de la escenografía fue bastante agotador. Dependiendo del escenario, había restricciones diferentes. Durante este tour desde el principio tenía esta imagen de acumular un montón de monitores de TV en el escenario. Sin embargo, con leds en filas fijas, me dijeron que no era posible organizarlos en diagonales. Por lo tanto cambiamos el plan para crear sólo un gran marco con leds al fondo... Entonces, de repente fue como "¡Espera un segundo!". Quizás hubiera estado bien hacerlo sólo normal, de una forma más común. Pero había llegado muy cansado a esta parte, que has visto y utilizado ya como normal en tantos escenarios distintos. Además, quería crear algo más individual, discutimos eso y al final conseguimos que resultara.

Si es the GazettE, entonces no es posible mostrar un escenario que parece carecer de sentido. Esta vez, hablando del tour... Me sorprendió ver que Reita se había herido. ¿Está bien tu dedo?
Aoi: En realidad eso fue parte de la actuación.
Ruki: Eficiente, ¿no?
Uruha: Su nariz también fue herida (risas).
Reita: (Risas) Mi nariz fue herida también... De esa forma, habría estado bien si me hubiera roto tres o cuatro dedos.
Kai: Al final, hemos pegado tu imagen del pulgar (risas).
Reita: (Risas) Bueno, pero estuvo bien. Sin embargo, fue herido desde el primer día en Toda... Fui al hospital en Tochigi, creo (la actuación fue el 2 de agosto en el Sougou Bunka Center Mail Hall de la prefectura de Tochigi).
Ruki: En algún momento tuvimos que volver atrás y mantener su venda fija en la sombra del amplificador. Para mí, ver eso había sido una sorpresa total... NO era muy agradable de mirar y me sentía un poco triste...
Reita: Bueno, no se podía evitar. El primer día, cuando tenía el dedo vendado, todo era un desastre (risas).
Uruha: ¿No quiere decir por qué te heriste?
Reita: Ahhh... No, no lo diré.
Aoi: (Con voz potente) ¿¿¿Por qué no nos dices como te heriste de verdad???
Reita: Yo. No. Lo diré.
Kai: (Risas) ¿Ni siquiera si te lo piden tan amablemente?
Ruki: ¿Quizás es porque fue el único que lo causó?
Reita: (Risas) Bueno... Había estado lanzando mi bajo, lo perdí, se calló y me golpeó la mano...

¡Waaaaah! ¡Eso debe haber dolido!
Aoi: En realidad, la pura acción de lanzar un instrumento...
Reita: Me dio pena... (risas) En realidad, durante mucho tiempo ya, mucha gente me había dicho que era bastante peligroso y que debería dejar de hacerlo. Pero yo sólo decía que si lo hacía, sería siempre un éxito. El contrato para usar una guitarra decía eso también (risas).
Aoi: ¡No hay ningún contrato sobre lanzar guitarras!
Reita: Lo siento mucho...

Por favor, ten cuidado. Sinceramente... Incluso si necesitamos atenernos a las normas del contrato (risas). Bien, así que queremos oír hablar del concierto un poco más adelante, ahora me gustaría escuchar un poco más sobre qué ha estado pasando en el backstage. Algo que la gente no llega a ver de vosotros, y creo que los fans estarán interesados en eso.
Ruki: No hay... ¡No hay nada que mostrar!

(Risas) Tiene que haber algo. Antes del concierto, cuando hay un poco de tiempo libre, ¿qué hacéis? ¿Recibís algo de la gente, vais a algún sitio, cualquier tipo de turismo? O he oído que habéis ido al onsen (risas).
Ruki: Ahhh... Cómo lo diría... Bastante, en realidad no hicimos nada (risas).
Aoi: Somos impasibles con eso, cuando se trata de hacer turismo y eso...
Reita: Mr. Impasible (risas).
Ruki: Sin embargo, en realidad... ¿de verdad no hay nada? ¿Tuvimos días libres?
Reita: No, no hubo ninguno (risas).
Ruki: Bueno sí, porque no nos tomamos ningún día de descanso...
Aoi: Incluso los días que volvimos a Tokio, siempre había trabajo. No importa la frecuencia con la que volviéramos.
Ruki: Había grabación y eso...

Ah, ya veo. Así que hicisteis la grabación de la nueva canción durante ese tiempo.
Uruha: Sí, y también grabamos el PV durante ese tiempo. Siempre que había un día para volver a Tokio, al final había trabajo, y la verdad es que yo no quería regresar (risas).
Kai: Sólo cuando era un día en el que sólo nos desplazábamos de un lugar al siguiente, había un poco de tiempo libre. La primera vez que hicimos eso fue desde Kanazawa a Hiroshima, ¿no?
Ruki: Pero cuando estábamos yendo de un sitio al siguiente, llegábamos a una hora, cuando ya estaba oscuro, así que no podíamos hacer nada de todas formas (risas). Durante el tour, hicimos la grabación, la mezcla... Incluso los arreglos finales para la mezcla, en realidad hicimos eso en el sitio. Eso era todo. Fue pasando por más días [DIM]* (risas).

Oscuros (risas). Mejor dicho, días profundos... Así que, probablemente fue un error preguntar sobre cosas como el turismo.
Aoi: No, no, está bien (risas). Bueno, si preguntas lo que había pasado en el backstage, básicamente fue peinado, maquillaje y acoso sexual (risas). Eso ha sido más en el turno de Reita.
Ruki: En realidad es una bestia viviente, ¡eh!
Reita: ¡Esa historia no es toda sobre mí!... (Risas). Pero honestamente, ¿qué más hemos hecho?
Uruha: ¡Nuestro líder se ha vuelto muy violento!
Kai: ¿Qué? ¿Yo?
Uruha: (Risas) Nuestro líder fue, bueno... En lo que ser refiere a los destinos del tour, a nuestro manager del evento le pidieron preparar varias cosas sabrosas en cada sitio para nosotros. Como él no se preocupó de eso, se metió en problemas.
Kai: Esa no fue la razón.
Uruha: ¿Así que no tiraste ese plato?




Notas:*DIM significa oscuridad, ser refiere a que pasaron días oscuros

Leer más...

Lyrics - Before I Decay (Antes de que me deteriore)

Letra: Ruki
Melodía: Ruki

Letra original
This is the same as a game not having an end

能無しの口きってやつを現実で捩じ伏せ
蛙鳴蝉噪並べる無知を潰せ

Before I Decay

Please abandon instinct
I was stuck in a loop of a vicious circle
It was a mistake to have entrusted you
I die at abnormal speed

This is the same as a maze not having an end
不変の人間心裏

Only the rumor is splendid
Disappear with a sexual
You sold even us to protect oneself
You are powerless than anyone

Watch me…

繰り返す為にまた笑えばいいの
繰り返す為にもう。。。
I cannot laugh

Before I Decay

Please abandon instinct
I was stuck in a loop of a vicious circle
It was a mistake to have entrusted you
It was a mistake…


Romaji
nounashi no kuchi kitte yatsu wo genjitsu de ji fuse
narabe u nao wo

Before I Decay

Please abandon instinct
I was stuck in a loop of a vicious circle
It was a mistake to have entrusted you
I die at abnormal speed

This is the same as a maze not having an end
fuka no ningen kokoro ura

Only the rumor is splendid
Disappear with a sexual
You sold even us to protect oneself
You are powerless than anyone

Watch me...

kuri keresu tame ni mata wara ebaii no?
kuri keresu tame ni mou...
I cannot laugh

Before I Decay

Please abandon instinct
I was stuck in a loop of a vicious circle
It was a mistake to have entrusted you
It was a mistake...


Traducción
Es igual que un juego sin final

¡Inmoviliza al chico con la boca más incompetente!
¡Aplasta la ignorancia que enumera argumentos inútiles!
Antes de que me deteriore

Por favor, abandona el instinto
Quedé atrapado en el bucle de un círculo vicioso
Fue un error haber confiado en ti
Muero a una velocidad inusual

Es igual que un laberinto sin final
La inmutable mente humana

Sólo el rumor es espéndido
Desaparece con el sexo*
Incluso nos vendiste para protegerte
Eres más ineficaz que nadie

Mírame...

Para repetirlo, ¿debería sonreír de nuevo?
Para repetirlo, no más...
No puedo reír

Antes de que me deteriore

Por favor, abandona el instinto
Quedé atrapado en el bucle de un círculo vicioso
Fue un error haber confiado en ti
Fue un error...




Nota:*Literalmente es "sexual", pero no tiene sentido así

Leer más...

Music Japan (2009-10-11)

Aquí está la actuación del día 11 en el Music Japan ^^

Leer más...

Lyrics - 瞞し (Mayakashi - Decepción)

Letra: Ruki
Melodía: Ruki

Letra original
時に肌を裂く程虚ろ ざらついた喉舌
目を開けて飲み込んだ幻惑 壊れてゆけるように

疑念は解けたはず・・・ *
問いかけようの無い殺風景
抱き合うだけ無意味と

色を忘れた桜が舞う まだ上手く変われず
何かを求めたわけじゃない 忘れてゆけるように

裏切りを知ってたから
眠れるまで見つめさせて
深い嘘を

ただ哀れを演じ 自惚れ 廻る
伸ばす手さえ見えなかった
まやかしに接吻を傷に許しを
気付けばまた此処には誰も・・・

流し込む鎮静に解答など望まない
一瞬の逃避が終わりと知らぬフリを

ただ笑うだけで滲んだ距離が
あまりにも悲しかった
塞ぐ度に狭まる距離は
優し過ぎて冷たかった

色付いてく花びらのように
時が来れば思い出して
枯れ落ちてく花びらのように
時が来ても忘れないで


Romaji
toki ni hada wo saku hodo utsuro  zaratsuita kouzetsu
me wo akete nomikonda genwaku  kowarete yukeru you ni

utagai wa hodoketa hazu ...
toi kake you no nai sappuukei
dakiau dake muimi to

iro wo wasureta sakura ga mau  mada umaku kawarezu
nani ka wo motometa wake janai  wasurete yukeru you ni

uragiri wo shitteta kara
nemureru made mitsumesasete
fukai uso wo

tada aware wo enji  unubore  mawaru
nobasu te sae mienakatta
mayakashi ni kiss wo kizu ni yurushi wo **
kizukeba mata koko ni wa dare mo ...

nagashikomu chinsei ni kaitou nado nozomanai
isshun no touhi ga owari to shiranu FURI wo

tada warau dake de nijinda kyori ga
amari ni mo kanashikatta
fusagu tabi ni sebamaru kyori wa
yasashi sugite tsumetakatta

irozuiteku hanabira no you ni
toki ga kureba omoidashite
kareochiteku hanabira no you ni
toki ga kite mo wasurenaide


Traducción
A veces, me siento tan vacío que mi piel se desgarra Se me seca la garganta
Abro los ojos y acepto ese encanto Así que puedo romperlo lentamente

Mis dudas deberían haberse desatado...
Esta tristeza que no quiere hacer ninguna pregunta
Sólo abrazo un sinsentido

Las flores de cerezo que han olvidado su color están bailando Todavía no están cambiando suavemente
No es que quiera algo Así que puedo olvidar

Porque conozco la traición
Me hiciste mirarla fijamente hasta que me dormí
En esta profunda mentira

Sólo estoy interpretando la incapacidad Vanidad Se transforma
Ni siquiera puedo ver la mano extendida
Los besos se convirtieron en decepción y las heridas fueron perdonadas
Cuando me di cuenta, una vez más no había nadie aquí...

En la incontenible tranquilidad, no espero respuestas ni nada parecido
Cuando esta evasión momentánea termine, fingiré no saber nada

Sólo por reír, la borrosa distancia es
Tan triste
Las veces que estoy en tu camino, esta estrecha distancia es
Tan apacible y fría

Como los pétalos que están cambiando su color
Si llega el momento, por favor recuerda
Como la caída de los pétalos marchitos
Incluso si llega el momento, por favor no olvides



Notas:*Ruki escribió 疑念 "ginen", pero canta 疑い "utagai"
**Aquí Ruki escribió 接吻 "seppun" que significa beso, pero a la hora de cantar dice "kiss", en inglés

Leer más...

Lyrics - 32口径の拳銃 (32koukei no Kenjuu - Pistola del calibre 32)

Letra: Ruki
Melodía: -

Letra original
今宵はジメジメした「五月雨」です。
レア気味の本能がガラガラとうずく
ひきだしに隠してたホコリまみれの
32口径の冷たく重いピストル
六畳一間のこの部屋は何時も
七年前のアノ夜を抉り返す。

目をそむけてきた事実に追い詰められて
前には進めず また途方に暮れてしまう

子供の頃 ずっとずっと一人ぼっちで
辛い時は気付いて欲しくて泣いてた
僕を捨てた父や母の顔を浮かべては
幾夜も幾夜も泣いて …声をあげて

今宵はジメジメした「五月雨」です。
レア気味の本能がガラガラとうずく
安定剤漬けの毎日も今日で終了です。
ドクドクドクドク胸が張り裂けそうさ!

投げやりになれば楽になれたのに ためらうばかりで身動きも取れず
もしも生まれ変われたら その時は今より少しでもいい幸せになれたらって…
優しすぎの母親と、心配性の父親の愛を受けて育った僕は
臆病さを、弱き自分を憎んだ…

子供の頃 ずっとずっと一人ぼっちで
辛い時は気付いて欲しくて泣いてた
僕を捨てた父や母の顔を浮かべては
幾夜も幾夜も泣いて

いつか3人手を繋いで またここで一緒に暮らそうねって
そう言ったから僕ずっと待ってたのに
どうして帰って来てくれなかったの? ずっと… 待ってたんだ…

(信じ続けた少年は皮肉にも五日後の昼過ぎに両親の元に帰りましたとさ…)


Romaji
Koyoi wa JIMEJIMEshita "gogatsu ame" desu.
REA-gimi no honnou ga GARAGARA to uzuku
Hikidashi ni kakushiteta hokori mamire no
32koukei no tsumetaku omoi PISUTORU
Rokujou hitoma no kono heya wa itsumo
Nananen mae no ANO yoru wo kurikaesu.

Me wo somuketekita jijitsu ni oitsumerarete
Mae ni wa susumezu Mata tohou ni kureteshimau

Kodomo no koro Zutto zutto hitoribotchi de
Tsurai toki wa kizuite hoshikute naiteta
Boku wo suteta chichi ya haha wo kao wo ukabete wa
Ikuyo mo ikuyo mo naite ...koe wo agete

Koyoi wa JIMEJIMEshita "gogatsu ame" desu.
REA-gimi no honnou ga GARAGARA to uzuku
Dourakuzuke no mainichi mo kyou de owari desu. *
DOKUDOKUDOKUDOKU mune ga harisakesou sa!

Nageyari ni nareba raku ni nareta noni Tamerau bakari de miugoki mo torezu
Moshimo umarekawaretara Sono toki wa ima yori sukoshi de mo ii shiawase ni naretara tte...
Yasashisugi no hahaoya to, shimpaishou no chichioya no ai wo ukete sodatta boku wa
Okubyou sa wo, yowaki no jibun wo nikunda...

Itsuka sannin te wo tsunaide Mata kokode isshou ni karasou ne tte
Sou itta kara boku zutto matteta noni
Doushite kaettekite kurenakatta no? Zutto... mattetanda...

(Shinji tsuzuketa shounen wa hiniku ni mo itsuka ato no hirosugi ni ryoushin no moto ni kaerimashita to sa...)


Traducción
Es una noche húmeda [lluvia de verano].
Esta corazonada vacía y dolorosa.
La pistola calibre 32, fría y pesada
Oculta en el cajón de mi escritorio y cubierta de polvo.
Esta habitación de 6 tatami* siempre
Hace que recuerde esa noche de hace siete años.

Estoy arrinconado por el hecho de mirar hacia otro lado
Nunca seguí adelante, y perdí todo sentido.

Cuando era un niño, estaba siempre, siempre solo.
Quería que os dierais cuenta de cuando sentía dolor y lloraba.
Veo las caras del padre y la madre que me abandonaron,
Y lloro tantas noches... gritando.

Es una noche húmeda [lluvia de verano].
Esta corazonada vacía y dolorosa.
Y la afición** a la que soy adicto terminará hoy,
¡Mi corazón parece romperse en pedazos!

Aunque me acostumbré fácilmente a ser abandonado,
No puedo evitar moverme con dudas
Si naciera de nuevo, si pudiera encontrar más felicidad de la que tengo ahora...
Yo, que he crecido con una madre muy amable y un padre propenso a preocuparse,
Odiaba mi propia cobardía, mi debilidad...

Nuestras tres manos se cogerán un día. Y viviremos aquí juntos de nuevo.
Esperé todo el tiempo porque dijisteis eso.
¿Pero por qué no volvisteis a buscarme? Estuve esperando... Todo el tiempo...

(Se dice que el niño, que continuó creyendo irónicamente, regresó al origen de sus padres cinco días después por la tarde)




Notas:*Normalmente en Japón los tamaños de las habitaciones se miden en tatami
**En las letras pone 安定剤 "medicamento para la estabilidad", pero Ruki al cantar dice 道楽 que significa "afición"

Leer más...

Lyrics - 別れ道 (Wakaremichi - Camino de despedida)

Letra: -
Melodía: -

Letra original
大好きだったのにお別れです
ケンカばかりの毎日でした。
これからは一人で生きなくちゃ 
もう泣かないよ…
本当は辛くて苦しくて淋しいよ 
だけどね君には強がっていたいから 
ごめんね最後くらい笑顔でいようなんて 
バカだよね本当は自分が泣きたいだけなのに 
色々な顔を見てきたから 
すぐにわかったよ。冷めている訳じゃないんだけど
お互いに見失って生きてくより 
「がんばってね」って別の道を歩く方が…(涙)いいのかなぁ?

さよならまたね元気でいてね ずっとずっと忘れないから
さよならきっとまた会えるよね? 約束だよ!指きりげんまん
7月8日3ヶ月記念日 
覚えてるかなぁ?
初めて会った日の事を 
うつむく君は照れくさそうに 
泣いてた…

楽しくて仕方がなかった毎日でした 
短かったけれど幸せでした幸せなのに…
指切りげんまん繋ぐ小指があと少しだけ解けないでと
いつかまた笑える日が来たらすれ違うことのない二人で…

いつかまた笑える日が来たら 
振り向けば涙を君に見せるから 
背を向け手を振った 
ずっと忘れないよ。変わらないでいてね 
大好きな君のままで…

さよならまたね元気でいてね 
さよならきっとまた会えるよねぇ? 
大好きな君はとても大切な思い出に変わる 
淋しくて死にそうなくらい 君の声が頭から離れない!


Romaji
daisuki datta no ni owakare desu
KENKA bakari no mainichi deshita.
korekara wa hitori de ikinakucha
mou nakanai yo ...
hontou wa tsurakute kurushikute sabishii yo
dakedo ne kimi ni wa tsuyogatte itai kara
gomen ne saigo kurai egao de iyou nante
BAKA da yo ne hontou wa jibun ga nakitai dake na no ni
iroiro na kao wo mite kita kara
sugu ni wakatta yo. samete iru wake janai n'dakedo
otagai ni miushinatte ikiteku yori
"ganbatte ne" tte betsu no michi wo aruku hou ga ... (namida) ii no kana ?

sayonara mata ne genki de ite ne zutto zutto wasurenai kara
sayonara kitto mata aeru yo ne ? yakusoku da yo ! yubikiri genman
shichigatsu youka sankagetsu kinenbi
oboeteru kana ?
hajimete atta toki no koto wo
utsumuku kimi wa terekusa sou ni
naiteta ...

tanoshikute shikata ga nakatta mainichi deshita
mijikatta keredo shiawase deshita shiawase na no ni ...
yubikiri genman tsunagu koyubi ga ato sukoshi dake hodokenaide to
itsuka mata waraeru hi ga kitara surechigau koto no nai futari de ...

itsuka mata waraeru hi ga kitara
furimukeba namida wo kimi ni miseru kara
sei wo muke te wo futta
zutto wasurenai yo. kawaranaide ite ne
daisuki na kimi no mama de ...

sayonara mata ne genki de ite ne
sayonara kitto mata aeru yo ne ?
daisuki na kimi wa totemo taisetsu na omoide ni kawaru
sabishikute shi ni sou na kurai kimi no koe ga atama kara hanarenai !


Traducción
Aunque te he amado, ahora nos separamos
Día tras día, sólo ha habido disputas.
Después de esto terminamos viviendo solos
No lloro más...
La verdad es que es desgarrador, doloroso y solitario
Sin embargo, como quiero aparentar ser un hombre fuerte ante ti
Prefiero pedir mi último perdón con una sonrisa en la cara
Soy realmente idiota porque en realidad no quiero nada excepto llorar
Porque verás varias caras
Lo entendí inmediatamente. Sin embargo no es como si desapareciera
De ahora en adelante viviremos perdiéndonos de vista el uno del otro
Dije "Esfuérzate, vale" y fuimos a seguir distintos caminos... (lágrimas) ¿estará bien?

Adiós, nos vemos, cuídate Porque nunca, nunca te olvidaré
Adiós, sin duda nos encontraremos de nuevo, ¿verdad?
¡Es una promesa! Estamos conectados por nuestros dedos
Es 8 de julio, el aniversario de nuestro tercer mes
Me pregunto, ¿lo recuerdas?
El día en que nos conocimos
Tú con la cabeza gacha parecías haber sido avergonzada
Llorando...

Fueron días ciertamente agradables
Aunque fue breve fui feliz, fui feliz sin embargo...
No pierdas nuestros meñiques conectados sólo después de un tiempo
Si algún día, el día en el que podamos reír de nuevo llega, seremos dos que no desaparecerán el uno de otro...

Si algún día, el día en el que podamos reír de nuevo llega
Porque si me hubiera girado, te habría mostrado mis lágrimas
Te di la espalda y saludé con mimano
Nunca te olvidaré. Sigue siendo tú misma
El camino en el que tú, a quien amo, estás ahora...

Adiós, nos vemos, cuídate
Adiós, sin duda nos encontraremos de nuevo, ¿verdad?
Tú, a quien amo, te convertirás en un recuerdo muy importante
Es tan solitario que es casi como si estuviera muriendo ¡Tu voz no se irá de mi cabeza!

Leer más...

Entrevista - Neo Genesis vol.36 - Aoi

Hay bastantes días de descanso durante la Golden Week de este año. Ruki parece haberse divertido en Hawaii, ¿qué hay de Aoi?
Fui a una tienda de instrumentos y estuve eligiendo el equipo que iba a usar para la grabación. Y, después de eso, diría que solamente estuve sentado en casa... Sí (sonríe).

En ese caso, creo que pasaste bien tu preciado tiempo libre (risas). Un sentimiento un poco confortable. Incluso si tomaste algún tiempo para descansar, definitivamente ahora estás pensando en la música, ¿verdad?
Definitivamente es así en el proceso de trabajo, pero no es lo que hago siempre. Diciendo eso, lo que hice fue no hacer nada... (risas). No salí, como un maniquí.

Si tuvieras que elegir un tipo, ¿eres casero?
Ah, sí. Soy muy casero. Ya que ni siquiera salgo a comprar los artículos de primera necesidad.

Estoy preocupado porque no salgas a comprar los artículos de primera necesidad (risas).
En esa situación, llamo al manager (risas). Es parecido cuando rompo una bombilla.

En el entorno de the GazettE, hay un staff realmente agradable (risas).
Exactamente. Nos apoyan (risas).

Incluso si es sólo una charla sobre cosas domésticas, es eso... (risas). No creo que pensara escuchar eso, pasar de la música a la conversación privada, escuchemos un poco más sobre eso. Cuando estás en casa, ¿cómo pasas generalmente tu tiempo libre?
Generalmente... Toco la guitarra, escucho música en el ordenador, miro un montón de información que nos concierne, ese tipo de cosas. Simplemente pasa todo el día. Hago esto y aquello mientras la música suena inocentemente todo el tiempo.

Esta música sonando inocentemente que has mencionado, ¿podrías dar un ejemplo de las cosas que escuchas?
Están mezcladas, y hay cosas muy distintas ahí. Está el jazz, el rock duro,... mientras estoy ordenando cosas en la habitación, muchas cosas.

Cuando haces música con the GazettE, cosas como el jazz, un poco inesperadas dan la sensación de que ahí existe un fan. Como el gusto de un oyente, ¿no está en el grupo de rock?
Uhmm. Cómo decirlo... No quiero que me influencie, quiero decir. Eso, cuando ocurre, es desagradable. Cuando estamos en mitad de la composición, y de repente ocurre eso, me sobresalto.

Parece haber mucho de esta "frase" en esta banda. Es similar a lo que ocurrió con los demás, sois músicos después de todo...
Es desagradable. Eso es por lo que no quiero escuchar otro rock. La música de la banda se hace con una composición similar. Eso es por lo que, escucho algo de música y quiero intentarla, pero no la intento... Cuando hago música y toco la guitarra, si sale un buen sonido, me pregunto si puedo estirarlo, tengo ese sentimiento. Ésa es mi situación. En el buen sentido, me gustaría hacer algo en el estilo que quiero hacerlo, y al final decir que componer una canción es fácil. Eso es por lo que cuando hablamos de la "frase" de guitarra que sale, por ejemplo, cuando uno de los miembros trae un pedazo de música, cuando se llega a rellenar, yo en cambio no puedo sentir la guitarra. Odio tener los dedos pegajosos. Es por eso que en el poco tiempo libre... Me cepillo los dientes, tomo un baño y limpio, y cuando lo hago, de repente vienen un montón de cosas a mi mente.

¿Eh? ¿Te viene la inspiración de repente?
Por supuesto que en ese momento, en mitad de la composición, estoy en ello. Cuando lo hago así, en mi cabeza resuena mi propia melodía especial. Y la mejor forma de continuarla es con la guitarra.

Parece que hay expresión cuando el ritmo al cepillarte los dientes y la canción se sincronizan (risas).
Sí (risas). En realidad desciende fácilmente sobre mí en el lavabo o en el baño. La música fluye desde el altavoz un poco a lo lejos, el volumen da la sensación correcta. Y esto es lo que escucho y me viene la inspiración, mi propia melodía se convierte en el centro. Aún así, no es una forma que pueda enseñar a nadie (risas).

El sonido de tensión de the GazettE nació de esta escena normal de la vida cotidiana, qué interesante. Buen sentido y tiempo de relajación, esas cosas apropiadas para ti son las que probablemente dan más potencia a una pieza de música que sale de ti.
Sí. Y eso es todo, en mi caso. Cómo lo diría, en los momentos en los que tengo la sensación de estar agotando mi ingenio, borraré esos datos al día siguiente.

¿Salieron muchas ideas para las canciones del nuevo álbum del patrón que has mencionado?
Algunas. Componer lo básico de una canción apoyándola con una guitarra es rápido, pero cuando quiero poner mucho de mí, es mejor no utilizar la guitarra. Esta vez, mis promias canciones no tenían el sentimiento entusiasta de "Sí, vamos a hacerlo", había muchos sentimientos en las cosas que fluían en mi cabeza, que se hicieron sonidos naturales. Después, básicamente como compositor, tomé la iniciativa para la composición de the GazettE. Esta imagen de compisitor fue algo importante, por ejemplo, incluso si en medio de la grabación de repente alguien decía que quería hacer algo distinto, teníamos que tratar con eso. Yo también daba mi opinión. En realidad hay un montón de cosas que exigen fijarse, pero es interesante. También fue divertido, y como era difícil intenté no preocuparme.

Incluso en la fase actual de composición, ¿todavía te sigues poniendo nervioso?
Muy nervioso, sí.

Una entrevista en este momento, siento mucho molestarte...
No, no. ¡Es una victoria sencilla!

Oh, unas palabras de confianza.
Pero, sí, seguro... estoy cansado... (risas).

(Risas) ¡Hazlo lo mejor posible! El siguiente tema de conversación es el álbum, examinar la siguiente cuestión, me gustaría escuchar... Cuando comparas el anterior, STACKED RUBBISH, esta vez DIM, ¿qué impresión tiene este último?
Yo, de hecho, fue una excepción. Debido al sonido, debido a otras cosas. En ese momento, hubo palabras violentas y diferentes, incluso aunque lo dijéramos, ese tipo de conversación fue hace dos años. Ahora, también... fue peligroso (risas).

Si la violencia de ese momento fue más peligrosa, me pregunto como ha cambiado. Creo que las expectativas de los fans aumentan, pero antes tenemos que esperar a que esté completo.
Sí. Por ahora, si tengo que decir algo en relación a la guitarra... es brutal (risas). Hasta ahora era demasiado común, tenía esa sensación más o menos, creo que consiguió un sentimiento más brutal. Siempre dije "Un sonido lleno de the GazettE", pero todavía es erróneo, creo que llega a ser "nuestro sonido" perfecto, también lo espero.

Leer más...

Lyrics - 13STAIRS[-]1 (13ESCALONES[-]1)

Letra: Ruki
Melodía: Uruha

Letra original
退廃思想 浮世離れのGrave
Discrimination against music
合法の13
The loser who was brainwashed

Bullshit

Commit suicide in with-it-ness
Right now…
In front of me!

You cannot understand my vulgar thought
It is a correct answer
It is your duty to train a slave waving a waist

Rotten buyer
Shame on you!
Commit suicide in with-it-ness
In front of me!
Bravely…

Rotten seller
Know yourself!
Commit suicide in with-it-ness
Before that…
Suck my dick

The industry has been already over
The red base
All the losers sing a hymn in hell
Enjoy a vulgar play

さぁ笑え 飛び降りれぬループ 数式に喰われた核
さぁ笑え まだやれるんだろう? 13まであと少し

Can't get back
A loser of the uncontrollability
Enjoy a vulgar play

Can't get back


Romaji
Taihai shisou Ukiyou hagare no Grave
Discrimination against music
Gouhou no 13
The loser who was brainwashed

Bullshit

Commit suicide in with-it-ness
Right now…
In front of me!

You cannot understand my vulgar thought
It is a correct answer
It is your duty to train a slave waving a waist

Rotten buyer
Shame on you!
Commit suicide in with-it-ness
In front of me!
Bravely…

Rotten seller
Know yourself!
Commit suicide in with-it-ness
Before that…
Suck my dick

The industry has been already over
The red base
All the losers sing a hymn in hell
Enjoy a vulgar play

Saa warae Tobiorirenu LOOP Suujiki ni kuwareta kaku
Saa warae Mada yarerun darou? 13 made ato sukoshi

Can't get back
A loser of the uncontrollability
Enjoy a vulgar play

Can't get back


Traducción
Deteriorar la ideología Una tumba separada del mundo transitorio
Discriminación contra la música
Número legal 13
El perdedor al que lavaron el cerebro

Gilipolleces

Suicídate bajo vigilancia*
Ahora...
¡Delante de mí!

No puedes entender mi piensamiento vulgar
Es una respuesta correcta
Es tu deber entrenar a un esclavo blandiendo un cinturón

Comprador putrefacto
¡Avergüénzate!
Suicídate bajo vigilancia*
¡Delante de mí!
Con valentía...

Perdedor putrefacto
¡Conócete!
Suicídate bajo vigilancia*
Antes de eso...
Chúpame el pene

La industria ya ha sido mayor
La base roja
Todos los perdedores cantan un himno en el infierno
Disfruta un juego vulgar

Vamos, ríe UN BUCLE del que eres incapaz de saltar Un núcleo consumido por fórmulas numéricas
Vamos, ríe Todavía puedes hacerlo ¿verdad? Sólo hay una pequeña distancia hasta el 13.

No se puede volver
Perdedor del descontrol
Disfruta un juego vulgar

No se puede volver



Nota:*El término with-it-ness fue creado por Jacob Kouning y se refiere a la cualidad que tiene un profesor de que sus alumnos crean que tiene "ojos en la espalda", es decir que los vigila constantemente.

Leer más...