Exámenes

Como he hecho en otras ocasiones, voy a dejar de actualizar el blog durante los exámenes. Volveré el 18 de septiembre.
Dejo pendientes más lyrics de Paula y Shin (perdón por no haberlas puesto aún u.u').

Para este curso quiero tomarme el blog con más calma y postear un poco menos, ya que quiero seguir estudiando japonés que lo tengo bastante abandonado desde mayo, tengo otros proyectos en mente y quizás un nuevo blog.

He visto algunas cosas que no me han gustado.
La primera es que pongan en duda el esfuerzo que hago para llevar el blog, ya que lo creé porque no conocía ninguna web medianamente decente sobre el grupo. Paso mucho tiempo preparando entradas, ya sea subiendo o traduciendo (de aquí, muchas gracias a Paula por todas las traducciones que sacamos entre las dos, no sabes cuanto ayudas ^^).
La segunda es la gente que prefiere hacer trabajar a otras personas en algo que cuesta mucho esfuerzo, antes que investigar un poco o preguntar para saber como conseguir algo que ya está hecho. (Esto creo que no lo entenderá nadie, pero es algo que me ha molestado mucho).

Bueno, ya me he desahogado xD

Pd: En realidad no iba a dejar de actualizar el blog pero creo que estos días me tocará pasar unas cuantas horas en el veterinario y por algo que seguramente no tendrá solución u.u

Leer más...

Entrevista - Fool's Mate (11-2004) no.277

Gracias a Paula por traducir esta entrevista ^^

Hablando sobre "Disorder"

Entrevistador: Hay canciones de muchos estilos diferentes en Disorder...
Aoi: Escribimos muchos tipos diferentes de canciones y, durante mucho tiempo, no nos preocupamos sobre qué estilo de música tendría el álbum.
Entrevistador: Parece mucho más consistente de lo normal.
Ruki: Al igual que nosotros, he querido que tuviera una imagen. Creo que todas las canciones del disco están enlazadas por algún tipo de imagen. Se convirtió en una especie de álbum impulsivo. Cuando habíamos terminado Disorder, sentí que podíamos volver atrás al momento en el que la banda acababa de empezar. Disorder se convirtió, en algo como en el primer paso.
Entrevistador: Este es el primer full álbum que ha creado el grupo. ¿Alguna vez habéis pensado en las cosas que podéis hacer gracias a que es un álbum?
Uruha:¡Sí! Intentamos hacer cosas que estén provistas de cada uno de nuestros gustos, o cosas que son un poco maníacas. Saraba es una de esas.
Entrevistador: ¿El hecho de que fuese un álbum se mostraba por el orden de las canciones?
Uruha: El orden de las canciones es como un conjunto en la lista de nuestros conciertos.
Ruki: Es como que hay una entrada y después una salida.
Entrevistador: ¿Hay alguna parte en particular para cada uno de vosotros en este álbum?
Kai: Yo era muy particular con el sonido de mi batería. Usé dos snare drums para una canción y después cambié la afinación de la batería para cada canción. Pensé que sería más interesante si me concentraba en el sonido y pensaba en todo en el álbum.
Reita: Yo cambié los modelos de bajo así que el sonido es diferente cada vez.
Entrevistador: ¿Y respecto a las guitarras?
Aoi: Intenté concentrarme en lo que estaba haciendo. Algunas veces era agotador así que sólo me quedaba ser capaz de escucharlo tanto como pudiera ya que es un álbum. Pero me esforcé en todo tanto como pude. Supongo que me mantuve en un equilibrio adecuado...
Uruha: Toqué emocionalmente. Eso es todo. Bien, cuando escucho las canciones, aparecen destellos de las visiones de cada canción en mi mente. He intentado representar el sonido. Intenté imaginar las formas en las que expresaría la escena o la gente con la guitarra.
Entrevistador: ¿No había intentado expresar algo con tus sentimientos antes?
Uruha: No, nunca he pensado en ello, pero esta vez los he podido ver. Las canciones me decían algo, y yo les respondía.
Entrevistador: Esta vez las guitarras suenan muy individuales.
Aoi: la grabación de la batería y el bajo terminó bastante rápido, y tuvimos un día y medio de tiempo libre así que hablé con un ingeniero sobre el sonido que hacía.
Entrevistador: ¿Y respecto a las voces?
Ruki: Yo cantaba como de costumbre. Esta vez, creo, fui un poco más particular con las letras y las melodías. Casi exploto. Era como que quería huir (ríe). No podía concentrarme mucho, y estaba como "¡Mierda, no puedo escribirlas!".
Entrevistador: Explicad vuestro álbum y el significado de vuestras nuevas canciones.


The $OCIAL RIOT MACHINE$

Ruki: Aoi compuso esta
Aoi: Cuando estábamos decidiendo qué canciones se grabarían para el álbum, no podíamos encontrar ninguna canción que sintiéramos que estaría bien como la primera canción para ello. No había ninguna música fuerte, así que compuse algunas. Era la primera vez que componía una canción ruidosa para The GazettE.
Ruki: Era agradable tener tal estructura increíble.
Aoi: Pensé que estaba bien, como el sentimiento de algo extraño, pero también el sentimiento de algo agradable cuando la escuchaba.
Entrevistador: creo que el título es bastante interesante.
Ruki: Esta palabra ya existía desde el período de "MADARA". Si lo traduces a japonés quiere decir "Shakai boudou ki".
Entrevistador: Así que se llama moneda. Pensaba que significaría algo como "Haz una revolución".
Ruki: Creo que esa es la clase de imagen que The Gazette da.


Carry?

Ruki: Yo Escribí "Carry?". Pensaba en murciélagos volando y Frankenstein estaba flotando en mi mente. Ese no es el tema de la canción pero es lo que imaginé.
Uruha: Nunca me imaginé tuviera una imagen tan gótica. Entonces realmente no esperaba que esta canción fuese así.
Ruki: En realidad, esta canción tiene un núcleo gótico.
Reita: Nunca pensé que él la cantaría en inglés. Pensé sería más melódica. Bien, es melódica también, pero tenía un poco de atmósfera misteriosa.
Entrevistador: ¿Planeaste escribir las letras en inglés desde el principio?
Ruki: Intenté escribirlo en japonés primero, pero... No podía expresarlo muy bien. Pensé podría ser bueno si lo escribiera en inglés entonces lo decidí. No hay ninguna otra razón.
Entrevistador: Sin embargo, es potente porque la escribistes con frases muy largas en inglés.
Ruki: No sé si es correcto... Bien, es especialmente visual. Cuando ves la película, intenta escuchar esta canción y el mensaje se mostrará claramente.


Maximum Impulse

Entrevistador: Escuché que Uruha compuso esta. Me impresiona porque la parte principal es realmente agradable.
Uruha: La compuse desde la parte principal y quería que tuviera una atmósfera agradable. Era como si tuviera las partes que quería desde antes. Pero hay partes desconcertantes para Ruki, ¿verdad?
Entrevistador: Al principio de la cancion, la parte de hip hop, pienso "¿realemnte Ruki canta esto?". Es muy varonil (ríe).
Ruki: Yo no sabía como de baja debía ser mi voz y después de hacerlo pensé que tal vez era demasiado masculino (risas).
Aoi: No, eres realmente varonil.
Uruha: Bien, las palabras claves de esta canción son "hombres" y "placer".
Ruki: Sobre la letra, expresa mi experiencia cuando conseguí un impulso hacia la música. “Maximum Impulse" significa sólo eso. Lo comparé con una droga. Las drogas tienen una adicción y la música también.


Hanakotoba

Aoi: Compuse Hana Kotoba.
Entrevistador: Es una canción muy lírica y sorprendente, ¿verdad?
Aoi: Quise que fuera un número dramático (risas). Fluye bien y hay una parte emocional. Traté de contrastarla.
Kai: Era realmente difícil expresar mis sentimientos en esta canción. Era realmente difícil porque realmente no era cuestión de fuerza.
Entrevistador: ¿Qué tipo de imagen consigues con la letra?
Ruki: Primero de todo Aoi me dijo que la imagen de la canción eran hortensias, pero yo no podía hacer nada con eso (risas). La imagen que yo tenía no era la de una flor hermosa... era más como... cola de caballo.
Todos: ¿Cola de caballo?
Ruki: ¿Qué puedo decir? Es una flor realmente sucia...
Aoi: ¿Quieres decir algo como la flor que florece sobre la hendidura de asfalto?
Ruki: Sí, así es. Es como ser salpicado con agua por un coche. Los perros se parecen a esto también. Hay pedigrís y chuchos. Es un tipo de discriminación y quise expresarlo.


Tokio shinjuu

Ruki: Compuse ésta. Es de un tipo parecido a un antiguo estilo musical japonés llamado 'Kayou kyoku'. Pero quise que fuera una versión diferente de ello. Les dije a los miembros que debería ser similar a hace 17 años.
Entrevistador: El sonido del bajo enfatiza fuertemente en ello.
Reita: Era realmente consciente de que era una canción de estilo japonés antiguo.
Ruki: Esto es una canción chula.
Entrevistador: Pasando a la letra, el tema de esta canción es 'fugitivo', y es bastante romántica.
Aoi: Es porque él es profundamente romántico, muy diferente de su apariencia.
Ruki: A veces al final de un dorama, suena una canción mientras un actor dice algo. Tenía eso como mi imagen. Bien, para ser exacto, la imagen del dorama es 'Kita no kuni kara'.
Entrevistador: ¿Hotaru-chan? (risas)
Ruki: Hotaru no (risas). Bueno... un tipo de tristeza cálida. ¿Entiendes?


SxDxR

Ruki: La canción es sobre sexo, drogas y rock n roll y es como rock and roll, pero no es rock. Tenía una imagen criminal que se parecía a unas gafas de sol.
Entrevistador: ¿Quién la compuso?
Ruki: Yo lo hice. Es música punk.
Uruha: Pero la parte principal de esta canción es pop.
Ruki: Mucha música punk que conozco es normalmente pop. Sus melodías son normalmente pegadizas.
Entrevistador: Hay algunos nombres reales como Kurt Cobain, Courtney y Malcom en esta canción. ¿Contiene significado de respeto hacia ellos?
Ruki: Sí. ¿Sabías que hace mucho tiempo la gente pensaba quela Coca-cola contenía cocaína?
Reita: Eso es algo que yo os conté.
Kai: Yo ya lo sabía de antes.
Reita: Mentiroso.
(Todos ríen)


Anti pop

Reita: Esta canción no estaba terminada cuando comenzó la grabación de la batería.
Kai: Estaba ansioso, como nunca lo había estado antes (risas). Lo hicimos por la fuerza. Pienso que esta fuerza aparece en la canción.
Uruha: Anti pop, que Reita compuso, no tenía nada más que una introducción cuando él empezó a escribir. Entonces él lo pasó a los demás miembros y era como "alguien, que lo componga" (risas).
Reita: Mi cerebro no trabajaba (se ríe)
Ruki: Él sólo compuso la parte llamativa de la introducción.
Reita: No, yo compuse hasta la parte llamativa de una vez. De todos modos, en todo lo que podía pensar era cambiar el tempo. Quise hacer que sonara bien y fue agradable para mí. Si tuviera tiempo para componerla, no habría tenido tanta fuerza. ¡¡Yo estaba como "¡¡Mierda, no hay tiempo, no hay tiempo!!" así que se convirtió en una melodía rápida.
Uruha: Sentí mucho logro cuando terminamos la grabación. Esta es mi parte favorita del álbum y pienso que esta canción es el punto más importante para GazettE.
Reita: Si este álbum no la tuviera, no habría ninguna motivación. De todas formas, debe haber una canción apasionante en un álbum.
Kai: Esta canción es el sabor de Disorder.


Shichigatsu youka

Uruha: ¡Tienes que escuchar esta canción! La letra es asombrosa. Lloré.
Entrevistador: He escuchado que es una secuela de Wakaremichi
Ruki: Me gustan las secuelas. Esta letra es, básicamente, una historia tomada dos años después de Wakaremichi.
Entrevistador: Wakaremichi es muy popular en vuestros conciertos, ¿creéis que esta canción será una parte importante en ellos?
Ruki: Es como un adiós a Wakaremichi.
Entrevistador: Entonces, ¿esperáis que sustituya a Wakaremichi?
Ruki: Sí.
Aoi: ¿Pero no sería agradable si tocaramos tanto Wakaremichi como Shichigatsu youka en un concierto?
Ruki: ¡Es demasiado estúpido!
Aoi: ¿Es estúpido?
Uruha: ¿Pero esta es una historia dos años después de Wakaremichi, ¿verdad? Entonces, ¿no está bien?


Saraba

Uruha: Compuse ésta. La imagen básica es una puesta de sol o el campo... Imaginé que la superficie de la tierra era todavía suelo, y había una puesta de sol.
Ruki: Cuando escribí la letra para esta canción, vi una discusión sobre la guerra por la televisión. Entonces pensé cuánto esto influyó en la canción. Cuando le escuché por primera vez, pensé que sonaba un poco como una canción de guerra.
Entrevistador: Y así nació una canción antiguerra, ¿verdad? Uruha, como compositor, ¿qué piensas de las letras que tienen un mensaje tan fuerte?
Uruha: Quería que él escribiera letras con significado. No quería que llegara a ser una historia de amor, así que fue realmente bueno. Disorder es el título del álbum y contiene muchas canciones distintas. Pero por fin, podemos verlo desde un punto de vista calmado. Me gusta algo variado, pero desde un punto de vista realista, la guerra no está bien...


Ruki: Este álbum expresa el desorden de un héroe. Algo en la mente humana se expresó con estas doce canciones. Si entiendes esto, creo que encontrarás que todo está enlazado.
Uruha: Bien, creo que puedes interpretarlo como quieras. Este álbum es muy desordenado.
Reita: ¡Hicimos las cosas en este álbum como quisimos hacerlas!
Aoi: Hay doce canciones y cada una de ellas es muy diferente así que no te cansarás de escucharlas. Creo que la personalidad musical de GazettE se mostró bien a través de estas canciones.
Uruha: Cuando comencé una banda siempre quise realizar música genial o algo así, pero recientemente creo que realmente quiero demostrar algo a nuestra audiencia. Creo que este álbum se convirtió en la oportunidad de convencer a nuestro público de algo.

Leer más...

CD DATA - the GazettE File - File 3: Aoi

Lo que hacía era ir al colegio y hacer mis actividades, tocar la guitarra y después volver al colegio otra vez

Nadie me cree cuando digo esto, pero solía recoger conchas y erizos de mar en lugar de una merienda normal cuando era niño. E iba a jugar después. Pero no tenía ninguno que fuese mío así que no hacía nada más que subir el nivel de los personajes de RPG de mi hermano mayor. Esas dos cosas eran mis humildes aficiones cuando estaba en la escuela primaria.

La música no me interesaba en absoluto. Aunque me uní a algo que era como un club de música, se escuchaba. Había una batería y un grupo de flautas cuando estaba en sexto curso y dije que sería mejor unirse a ese club de música para conseguir algo. Pero resultó que la banda de batería y flauta estaba tocando en playback. (ríe)

¿Fue esó desde finales de sexto curso al primer año en la escuela media? Mi hermano mayor estaba en un grupo y yo pensaba que la guitarra era genial. Así que mi hermano me prestaba su guitarra y, aunque yo estaba en el club de béisbol en ese momento, lo que hacía era ir al colegio y hacer mis actividades, tocar la guitarra y después volver al colegio otra vez. Realmente quería estar en el club de baloncesto, porque así podría hacer "slam dunks". Pero cuando estaba en la escuela primaria, me uní a algo como un club de softbol para chicos así que tenía ese sentimiento de "Si hicimos softbol, ahora vamos a hacer béisbol" de todos mis amigos. (ríe)

Formé mi primera banda en tercero de la escuela media y dábamos conciertos en lugares como nuestro gimnasio, pero dejé el instituto durante tres meses. Decidí dejar el colegio, así que pensé que la música no era buena tampoco, y todos los días parecían alargarse.

¿Eso continuó durante uno o dos años? Empecé a hacer surf después de eso e iba al mar por las mañanas y las noches, iba al trabajo, y a la mañana siguiente volvía otra vez, dormía, por la noche iba de nuevo, y repetía así todos los días. Llegué a pensar en ser surfero profesional.

¿Esto fué cuando estaba sobre los veinte? Fue a través de un programa de música de madrugada cuando lo vi, no recuerdo su nombre, pero un grupo indie salió y pensé "¿Son realmente así?" y "¡Tengo que ir y hacer esto!". Así que les dije a mis padres a la mañana siguiente "Me voy a Tokio" y fui y formé una banda con nuestro primer batería. Ese fue mi primer encuentro con el visual-kei.

Pero el surf puede haber sido útil para el escenario. Pareces muy guay cuando te mueves haciendo un "off the lip" por lo que pienso en eso cuando toco la guitarra también. No creo que esto tenga relación con el surf, pero quiero tener eso en cuenta cuando me muevo en el escenario durante los conciertos también.

Favorito de Aoi
Guitarra modelo ESP A-I “艶~en~”
Mi model original llamdo "En". El que la fabricó me visitaba tan a menudo que le pregunté si vivía conmigo.

Lema de Aoi
Progreso constante
Decidimos algo así como una frase de clase cuando estaba en mi primer año de la escuela media y el profesor nos dio esta frase, pensé que ra maravillosa. Pero olvidé qué tipo de conversación teníamos.

Comentario de los miembros
Ruki: Creo que estaba asustado la primera vez que lo vi, pero era un chico sorprendentemente tímido.
Uruha: Generalmente es un recolector de datos. Es alguien que realmente lucha en tiempos difíciles, también... Sorprendentemente le gusta el sake.
Reita: Sus movimientos son rápidos, no importa lo que haga. Siempre bebe café. Tiene mucha fuerza física.
Kai: Es muy simpático. Muy educado. Frecuentemente invita a otras personas, por ejemplo, a cenar.

Leer más...

CD DATA - the GazettE File - File 1: Ruki

Películas de terror y B-grade heavy metal fueron probablemente mi introducción a la música

Yo quería ser dibujante de manga cuando era pequeño. Me uní al club de manga cuando estaba en cuarto curso y gracias a eso empecé a dibujar mucho, pero me gustaban las películas de terror a la vez así que me interesaban cosas como Child's Prey (El Muñeco Diabólico) y The Evil Dead (Posesión Infernal). Y a causa de eso, sólo hacía ese tipo de dibujos, como el "Chucky" de El Muñeco diabólico.

Como tenía un hermano que era nueve años mayor que yo al que le gustaba el heavy metal, recuerdo cosas como el escuchar a los Iron Maiden haciendo el final de "Pesadilla en Elm Street" (Nightmare on Elm Street), así que también empecé a escuchar heavy metal. El grupo que más me gustaba era Poison. Y después de eso, me gustaron bandas como Guns N' Roses y SKID ROW. Pero incluso pensando en que era metal, no tenía un gran impacto. Creo que eran B-grade metal. Pero las películas de terror y el B-grade metal fueron probablemente mi introducción a la música.

¿Lo siguiente fue el punk? Cuando estaba en mi segundo año de la escuela media, uno de mis amigos me habló sobre los Sex Pistols y compré su álbum "The Great Rock 'n' Roll Swindle". Cuando lo escuché, principalmente cantaba algunas palabras, pero pensaba "¡Esto es muy guay!" y "¿Qué tipo de banda es esta?". Me convertí en punk después de eso.

Desde el instituto, estuve interesado en los tatuajes también y quería hacer esos diseños o ser tatuador, así que iba al colegio sólo para las clases de arte. Empecé a escuchar muchas bandas tipo hard core y me interesaban cosas como nunchakus y palancas. Estaban vinculados con los tatuajes. Pero a causa de que me gustara también el visual-kei, empezaría a escuchar a X JAPAN desde que estaba en la escuela primaria debido a la influencia de mi hermano y a Kuroyume y LUNA SEA en la escuela media. Pero cuando veía la televisión con mis amigos hard core, cambiábamos de canal cuando salía visual-kei, y decíamos cosas como "¡Son horribles!", pero yo realmente quería verlos. (ríe)

Entonces en mis vacaciones de verano de tercer año, pedí unirme a un grupo que se había formado ya en mi pueblo y era una oportunidad para llevar maquillaje, para visual-kei. No era el vocalista en aquella época; era el batería, pero hacía cosas que un vocalista haría. Como cuando empezaba un concierto, yo salía al escenario primero y hacía cosas como si estuviese cantando. Y estas son cosas que han llevado a como soy ahora.

Favorito de Ruki
Accesorios de plata
Este es un anillo de mi marca favorita. Realmente me gusta llevar calaveras. Es algo de lo que no me canso.

Lema de Ruki
Nada es imposible
Mi lema es "Nada es imposible". Es como "Si pones tu mente en ello, puedes hacer cualquier cosa". Gazette es algo en lo que nada es imposible.

Comentario de los miembros
Uruha: Ruki es un chico que está invadido por la enfermedad de no poder dejar de hablar una vez que ha empezado. Un poco como una mascota. Y ha sido sorprendentemente metódico últimamente.
Aoi: Una persona hábil. Es capaz de todo; escribir las canciones, tocar la guitarra, el bajo, y toma el micrófono como si fuese suyo. Pero aunque sea sorprendente, no puedes odiarlo.
Reita: Es un chico muy agradable que siempre es mi hombre de confianza cuando soy el único que hace bromas. ¡Hace que el mundo se estremezca con su agradable voz!
Kai: ¡Es alguien que fácilmente replica a otros! ¡Habla mucho! Las expresiones aparecen en su cara instantáneamente. ¡No miente! Valora cuidar de lo que está dentro de cada uno.

Leer más...

Lyrics - 枯詩 (Kare Uta - Poesía Marchita)

Letra: Ruki
Melodía: -

Letra original
空虚だった心の詩 意味など探せず
振り返れば 其処には何も残ってなかった
時が経てば色褪せてく 花のような詩
響くはずも無い枯れた詩

過去を求めて 離れて行く
理解ってたはずなのに 何故 痛む
耳に残るその音色はどれだけ胸に響いてくれてますか?

何も変わらないのに あの頃よりも
前を向けてるのに おかしいね
だんだん遠くなって 手が届かなくて
寂しいのは同じはずなのに
何を求めているの? 理解らなくなって
気付けばもう何処かへ 飛び立った後
無力な自分に気付き 振り返れば
其処には干乾びた俺がいた

どうしようもなく悲しい時に
零れる涙のような 偽る事の無い詩を
言葉にならない程嬉しい時に
笑顔のような 詩が歌えたら…

震えはまだ 酷く 続く
息を切らし 立ち止まれば
何も無かったあの時と同じ
冷たい毎日に帰りたくない

幼き頃から 夢見てた夢の中
一歩ずつ また一歩ずつ
支え合って 笑い合って
泣いて 傷付いて
同じ色の夢を共に歩いて行こう

どうしようもなく辛い時に見せた
弱さを支えてくれた 信じる人へ
不器用な言葉でしか云えないけど
枯れた声が途切れるまで 此処に居たい

[どうしようもなく悲しい時に
零れる涙のような 偽る事の無い詩を
言葉にならない程嬉しい時に
笑顔のような 詩が歌えたら…]

[枯れた声が途切れるまで 此処に居たい]

[枯れた声が途切れるまで]


Romaji
kuukyo datta kokoro no uta imi nado sagasezu
furikaereba soko ni wa nanimo nokotte nakatta
toki ga heteba iroaseteku hana no you na uta
hibiku hazo mo nai kareta uta

kako wo motomete hanarete iku
wakatteta2 hazu nanoni naze itamu
mimi ni nokoru sono neiru wa doredake mune ni hibitekurete masu ka?

nanimo kawaranai no ni ano koro yori mo
mae wo muketeru no ni okashii ne
dandan tooikunatte tegatodokanakute
sabishii no wa onaji hazu nanoni
nani wo motomete iru no? wakatteranaku natte
kidzukeba mou dokoka e tobitatta ato
muryoku na jibun ni kidzuki furikaereba
soko ni wa hikabita ore ga ita

doushiyou mo naku kanashii tokini
koboreru namida no youna itsuwaru koto no nai uta wo
kotoba ni naranai hodo ureshii toki ni
egao no youna uta ga utae tara…

furue wa mada hidoku tsudzuku
ikiwokirashi tachidomareba
nanimononai katta ano toki to onaji
tsumetai mainichi ni kaeritakunai

osanaki korokara yumemiteta yume no naka
ippozutsu mata ippozutsu
sasaeatta warai ate
naite kizutsuite
onaji iro no yume wo tomoni aruite ikou

doushiyoumonaku tsurai toki ni misete
yowasa wo sasaetekureta shinjiru hito e
bukiyou na kotoba deshika iunai kedo
kareta koe ga togireru made koko ni itai

[doushiyoumonaku kanashii tokini
koboreru namida no youna itsuwaru koto no nai uta wo
kotoba ni naranai hodo ureshii toki ni
egao no youna uta ga utae tara…]

[kareta koe ga togireru made koko ni itai]

[kareta koe ga togireru made]


Traducción
Estoy buscando el significado en el poema vacío de mi corazón
Cuando regresé, no quedaba nada allí
El tiempo pasa y el poema comienza a marchitarse como una flor
La poesía debería seguir repitiéndose, no desvanecerse

Anhelo el pasado, Pero parece tan lejos
Debería haber entendido, entonces ¿por qué todavía duele?
¿Cuánto tiempo seguirá resonando en mi corazón la inolvidable melodía que perdura en mis oídos?

Nada ha cambiado desde esa vez
Antes, te miraba Es divertido, ¿verdad?
Poco a poco, la distancia aumentó Hasta que estuviste fuera de mi alcance
De todas formas, la soledad se esperaba
Entonces ¿qué estoy anhelando? No parece que conozca nada más
Antes de darme cuenta de dónde estabas, volarías lejos
Me doy cuenta de que yo mismo, me siento impotente mirando hacia atrás
Me veo consumido

No se puede evitar, a veces estarás triste
Las lágrimas caerán Ni siquiera la poesía puede ocultar eso
Y algunas veces serás incapaz de ayudar pero te sentirás mejor cuando escuches esas palabras
Y con una sonrisa cantarás ese poema, entonces...

Temblaba violentamente siguió y siguió
Hasta que me quedé sin aliento y finalmente cesó
Nada es igual que en ese momento
No volveré a ser un corazón congelado cada día

Desde que éramos niños, teníamos esos sueños en nosotros
Un paso a la vez Todavía un paso a la vez
Nos apoyábamos el uno al otro Sonriendo juntos
Llorando, lastimándonos
Juntos caminábamos hacia el mismo sueño lleno de color

No se puede evitar, a veces verás la angustia
Apoyaremos nuestras debilidades Y creeremos en la humanidad
Sólo tengo palabras torpes para decirlo, pero quiero estar aquí hasta que mi apagada voz se agote

[No se puede evitar, a veces estarás triste
Las lágrimas caerán Ni siquiera la poesía puede ocultar eso
Y algunas veces serás incapaz de ayudar pero te sentirás mejor cuando escuches esas palabras
Y con una sonrisa cantarás ese poema, entonces...]

[Quiero estar aquí hasta que mi apagada voz se agote]

[Hasta que mi apagada voz se agote]

Leer más...

Traklist - Leech

Poco a poco va saliendo información sobre Leech, esto es lo que hay en la web oficial.

Se supone que mañana se acaban los problemas para conectarme (espero que sea verdad), aunque ahora se van acercando los exámenes y va a estar un poco más difícil. De todas formas iré subiendo lo que vaya saliendo nuevo.
Las lyrics de Cassis que pidieron las traduciré mañana si hay suerte ^^


NEW SINGLE
LEECH
2008.11.12 IN STORES

【Optical Impression】CD+DVD
~CD~
M-1.LEECH
M-2.DISTORTED DAYTIME
~DVD~
「LEECH」DVD version MUSIC CLIP収録
¥1.785-(tax in)

【Auditory Impression】CD
~CD~
M-1.LEECH
M-2.DISTORTED DAYTIME
M-3.HOLE
¥1.260-(tax in)

Leer más...

Lyrics - Cockroach (Cucaracha)

Lyric que me mandó Paula, la letra es complicada en algunas partes.
He llegado a la conclusión de que cuando la escribió, Ruki aún no sabía utilizar bien su traductor software O.ó Principalmente lo digo por la frase que tiene el asterisco (no hay por donde cogerla) xDD

Letra: Ruki
Melodía: -

Letra original
深く 濁った 底辺を蠢き
認められない羽を生やした俺は「素敵かい?」
「無様」な振る舞いがお似合いだろ?それでいい
俺は生きる腐ったvery fuck'in doubter!

Natural born trash human
Natural born worthless fellow
Natural born rebel spirit
It is good as orange rotted

手を伸ばし 届く筈もない壁を睨む

Do you see this muzzle that aims at your head now?
Now by this hand in a free cockroach some time
Do you see this muzzle that aims at your head now?
I am seen. in the future when you fall on ground...

手を伸ばせば 届くと信じていたい

Natural born trash human
Natural born worthless fellow
Natural born rebel spirit
It is good as orange rotted!


Romaji
fukaku nigotta teihen wo ugomeki
mitomerarenai hane wo hayashita ore wa "suteki kai ?"
"buzama" na furumai ga o-niai daro ? sore de ii
ore wa ikiru kusatta very fuck'in doubter !

Natural born trash human
Natural born worthless fellow
Natural born rebel spirit
It is good as orange rotted

te wo nobashi todokuhazu mo nai kabe wo yuremu

Do you see this muzzle that aims at your head now?
Now by this hand in a free cockroach some time
Do you see this muzzle that aims at your head now?
I am seen. in the future when you fall on ground...

te wo nobaseba todoku to shinjitetai

Natural born trash human
Natural born worthless fellow
Natural born rebel spirit
It is good as orange rotted!


Traducción
Profundamente corrompido, retorciéndome sobre el suelo
Yo, quien tiene falsas alas que no se notan, "¿no soy hermoso?"
¿Es mi "inapropiado" comportamiento inadecuado? Estoy bien así
Estoy vivo, ¡te descompones muy jodidamente en dudas!

Nacido natural, basura humana
Nacido natural, compañero inútil
Nacido natural, espíritu rebelde
Es bueno como una naranja podrida

Extiendo mi mano pero no puedo alcanzar la pared que miro

¿Ves este hocico que apunta a tu cabeza ahora?
Ahora esta mano libera cucarachas alguna vez *
¿Ves este hocico que apunta a tu cabeza ahora?
Soy visto, en el futuro cuando caigas al suelo...

Si extiendo mi mano, quiero creer que puedo alcanzarla

Nacido natural, basura humana
Nacido natural, compañero inútil
Nacido natural, espíritu rebelde
Es bueno como una naranja podrida

Leer más...

Nuevo single - Leech

El nuevo single del grupo que lleva tiempo anunciado se llamará Leech (Sanguijuela) y se lanzará el 12 de noviembre.

Como ocurre desde hace tiempo habrá una versión -Optical Impression- y otra -Auditory Impression-.

Ya está disponible el preorder en HMV:
Optical
Auditory


En CDJapan y YesAsia aún no está disponible.

Leer más...

Música de bandas anteriores

Todo el mundo ha oído hablar de las anteriores bandas de los componentes del grupo, pero resulta más complicado escuchar algo de ellos.
Thaïs, me envió hace unos días (hace bastantes más en realidad u.u') música de ellos.
No sabía muy bien si resubirlo, poner los grupos por separado.. en fin, creo que así está bien. Hay un poco de todo: directos, imágenes y el último enlace es un miniálbum.
He resubido todo en un único archivo .rar y he incluido una banda más, Artia.

Ma’die Kusse
En este grupo estaban Ruki, Uruha y Reita (sí, podréis escuchar como Ruki maltrata la batería xD).

Kar+te=zyAnose
Según tengo entendido este es el primer grupo en el que Ruki fue vocalista, Reita y Uruha ocupaban la misma posición que ahora.

Mareydi†Creia’
Grupo al que perteneció Kai ^^

Artia
En esta banda estaban Aoi y Yune.

Descargar

Leer más...

Lyrics - Carry?

Traducción: Paula

Letra: Ruki
Melodía: -

Letra original


The dearest fiance is me
It whisper in the sweet voice
You are having already died
I did not find a translation

Me reflected in a mirror
Her who looks at it and cries
Please let me know someone
I am in such a figure why

Carry Carry can you love such me?
Carry Carry may in the side all the time
Carry Carry do not already cry
Carry Carry I do not go anywhere

Carry

You are already dead
You are already dead
You are already dead
You are already dead
You are already dead
You are already dead
You are already dead
You are already dead
You are already dead
You are already dead

Who made me such figure?
It is a already many
To die, if it was such a thing easier
It is a too pitiable and is too unhappy
I am not a ghost
It gives without seeing me by such eye
I have really become what
The head is likely to be crazy

Please help me
It will die
Please help me
It will die
Please help me
It will die
Please help me
It will die
Please help me
It will die
Please help me
It will die
Please help me

AuDoesn't it understand?
You are already dead

It remembered at last all that time I was dead, I was dead
At that time it jumped down from building and died, building and died

Carry Carry can you love such me?
Carry Carry may in the side all the time
Carry Carry do not already cry
Carry Carry I do not go anywhere

Carry Carry can you love such me?
Carry Carry may in the side all the time
Carry Carry do not already cry
Carry Carry I do not go anywhere

Carry Carry Carry
I love you forever
Carry Carry Carry
Good bye dearest you

Carry Carry Carry
I love you forever
Carry Carry Carry
Good bye dearest you


Traducción
El novio más querido soy yo
Susurra con una dulce voz
Tú estás ya muerto
No encontré una traducción

Me reflejé en un espejo
Ella que lo mira y grita
Por favor déjeme conocer a alguien
Soy tal figura, por qué

Carry Carry, ¿puedo gustarte como tal?
Carry Carry, puede en el lado todo el tiempo
Carry Carry, no grites ya
Carry Carry, no voy a ninguna parte

Carry

Ya estás muerto
Ya estás muerto
Ya estás muerto
Ya estás muerto
Ya estás muerto
Ya estás muerto
Ya estás muerto
Ya estás muerto
Ya estás muerto
Ya estás muerto

¿Quién me hizo tal figura?
Esto ya es demasiado
Morir, si esto fuera algo más fácil
Es demasiado lastimoso y demasiado infeliz
No soy un fantasma
Se da sin verme por tal ojo
Realmente he hecho que
La cabeza probablemente enloquezca

Por favor ayúdeme
Se morirá
Por favor ayúdeme
Se morirá
Por favor ayúdeme
Se morirá
Por favor ayúdeme
Se morirá
Por favor ayúdeme
Se morirá
Por favor ayúdeme
Se morirá
Por favor ayúdeme
Se morirá

¿No lo entiendes?
Tú ya estás muerto

Se recuerda por fin ese tiempo en que estaba muerto, estaba muerto
En ese momento se lanzó desde el edificio y murió
Del edificio y murió

Carry Carry, ¿puedo gustarte como tal?
Carry Carry, puede en el lado todo el tiempo
Carry Carry, no grites ya
Carry Carry, no voy a ninguna parte

Carry Carry, ¿puedo gustarte como tal?
Carry Carry, puede en el lado todo el tiempo
Carry Carry, no grites ya
Carry Carry, no voy a ninguna parte

Carry Carry Carry
Te quiero por siempre
Carry Carry Carry
Adiós querida


Carry Carry Carry
Te quiero por siempre
Carry Carry Carry
Adiós querida

Leer más...

Lyrics - Art Drawn by Vomit (Arte dibujado con vómito)

Esta lyric no es oficial

Traducción: Paula

Letra: Ruki
Melodía: -

Letra en inglés
Jesus, thank you for your pain,
Hey jesus, suck my grudge and hate.
Hey jesus, thank you for your pain,
Oh this song is people vomit.

Jesus, thank you for your pain,
Hey jesus, suck my grudge and hate.
Hey hey jesus, thank you for your pain.
Thi-thi-this song is people vomit.

Thank you for your pain.(x4)

Jesus, thank you for your pain,
Hey jesus, suck my grudge and hate.
Hey jesus, thank you for your pain,
Oh this song is people vomit.(x2)

Hey Jesus(x4)
(Suck my grudge and hate x2)

This song is people vomit.


Traducción
Jesús, gracias por su dolor,
¡Eh! Jesús, aspira mi rencor y odio.
¡Eh! Jesús, gracias por su dolor,
Ah, esta canción es el vómito de la gente.

Jesús, gracias por su dolor,
¡Eh! Jesús, aspira mi rencor y odio.
¡Eh! ¡eh! Jesús, gracias por su dolor.
Es-es-esta canción es el vómito de la gente.

Gracias por su dolor. (X4)

Jesús, gracias por su dolor,
¡Eh! Jesús, aspira mi rencor y odio.
¡Eh! Jesús, gracias por su dolor,
Ah, esta canción es el vómito de la gente. (X2)

¡Eh! Jesús (x4)
(Aspira mi rencor y odio x2)

Esta canción es el vómito de la gente.

Leer más...

Lyrics - 飼育れた春、変われぬ春 (Shiikureta haru, kawarenu haru - Primavera domesticada, primavera inalterable)

Letra: Ruki
Melodía: -

Letra original
雨に溺れながら 問い掛ける、あたしは道具なの?
心などなければ どれだけ むくわれるのだろう

繋がれてた the reason for being ...
断ち切れれば 幸ある未来

髪に絡みついた むせ返る 男性の香り
弄ばれた 体の傷 数えれば 苦悩と成りて

逃げられぬ sorrowful dirty of me
もう誰も愛して紅

さよなら来来 ( ライライ ) さよなら来来 ( ライライ )
生きてく事 つらくなって
I'm say with love good bye my detre  先逝く不幸 どうか許して

誰かあたしを助けて下さい...このままじゃ凍えてしまうわ...
誰かあたしを助けて下さい...誰かあたしを助けて下さい

Scared...scared  子供のようにふるえて 声を出して 叫んだ

さよなら来来 ( ライライ ) さよなら来来 ( ライライ )
生きてく事 つらくなって
I'm say with love goodbye my detre 先逝く不幸 どうか許して

I do say with love ... good bye my detre ...


Romaji
ame ni oborenagara toikakeru, atashi ha dougu na no?
kokoro nado nakereba dore dake mukuwareru no darou

tsunagareteta the reason for being...
tachikirereba sachi aru mirai

kami ni karamitsuita musekaeru dansei no kaori
motoasobareta karada no kizu kazoereba kunou to narite

nigerarenu sorrowful dirty of me
mou dare mo aishite kurenai

sayonara rairai sayonara rairai
ikiteku koto tsuraku natte
I'm say with love goodbye my detre saki yuku fukou douka yurushite

dareka atashi wo tasukete kudasai... kono mama jya kogoeteshimau wa...
dareka atashi wo tasukete kudasai... dareka atashi wo tasukete kudasai...

Scared... Scared kodomo no you ni furuete koe wo dashite sakenda

sayonara rairai sayonara rairai
ikiteku koto tsuraku natte
I'm say with love goodbye my detre saki yuku fukou douka yurushite

I do say with love... goodbye my detre...


Traducción
'¿Soy un juguete?' Me pregunto a mí mismo mientras me ahogo bajo la lluvia
Si no es con algo como mi corazón, ¿con qué podría pagarte?

La razón de ser que fue capaz de obligarme...
Debo romper con el futuro feliz que espera

Enrollado en mi pelo, me está asfixiando, el olor de los hombres
Cuando cuento el número de heridas con las que jugaste
Empiezo a agonizar

Es imposible escapar, de mi triste suciedad
Nadie me amará de nuevo

Desde, desde tu adiós, desde, desde tu adiós
Vivir se ha hecho difícil
Te digo con amor, adiós mi vida, perdóname por hacerte sufrir

Por favor, que alguien me ayude... si esto sigue así, me congelaré completamente...
Por favor, que alguien me ayude... por favor, que alguien me ayude

Temblando como si estuviera asustado... asustado como un niño - grité

Desde, desde tu adiós, desde, desde tu adiós
Vivir se ha hecho difícil
Te digo con amor, adiós mi vida, perdóname por hacerte sufrir

Te digo con amor... adiós mi vida...

Leer más...

Peace & Smile Carnival

Por el 10º aniversario de la PS Company, se celebrará un concierto el sábado 3 de enero del 2009 en el Nippon Budokan Hall.
Actuarán Miyavi, Kagrra, Kra, Alice Nine y, por supuesto, the GazettE.
El acto de apertura lo harán los grupos indies SuG y Screw.
Las entradas saldrán a la venta el 22 de noviembre en Lawson.

Es una noticia bastante curiosa que ha aparecido justo cuando he estado subiendo el PSC Tour. Me parecía interesante nombrarla ya que quizás les dé por sacar un DVD con el concierto, y espero que lo hagan ^^

Leer más...