Poemas de las instrumentales de DIM
Cada canción instrumental de DIM trae un pequeño poema en el booklet. Aquí está la traducción de cada uno:
「剥離」Hakuri (Despegar/Desnudarse)
背中が裂け脈打つ事実
senaka ga sake myakuutsu jijitsu
Una espalda rota, realidad palpitante
「エリカ」ERIKA (Erica)
その花が纏う影 惹かれたのは裏
sono hana ga matou kage hikareta no wa ura
Esa flor que está vestida de sombras Lo que me cautivó fue su envés
「子宮」Shikyuu (Útero)
何も出来なかったのか それとも何もしなかったのか
nanimo dekinakatta no ka soretomo nanimo shinakatta no ka
¿No pudiste hacer nada? ¿O no hiciste nada?
「感触」Kanshoku (Sensación)
生温く香る優しさ 色付く白は黒にも見えた
namanuruku kaoru yasashi sa irozuku shiro wa kuro ni mo mieta
Tibio, amabilidad de dulce olor Lo de color blanco podría verse también negro
「朦朧」Mourou (Oscuridad)
現代地獄絵図 鞠と首挿げ替えて 遊ぶ我が子もやがて鬼
gendai jigoku ezu mari to kubi sugekaete asobu ore ga ko mo yagate oni
Una ilustración moderna del infierno Sustituye bolas y cabezas El yo que juega es un niño que pronto será "eso"*
Nota sacada de la traducción al inglés:*Es un juego de palabras, "oni" significa demonio u ogro pero se usa para referirse a la persona en la que se convierte. Es una metáfora, el niño es nombrado "eso" al igual que el hombre se convierte en un monstruo
「剥離」Hakuri (Despegar/Desnudarse)
背中が裂け脈打つ事実
senaka ga sake myakuutsu jijitsu
Una espalda rota, realidad palpitante
「エリカ」ERIKA (Erica)
その花が纏う影 惹かれたのは裏
sono hana ga matou kage hikareta no wa ura
Esa flor que está vestida de sombras Lo que me cautivó fue su envés
「子宮」Shikyuu (Útero)
何も出来なかったのか それとも何もしなかったのか
nanimo dekinakatta no ka soretomo nanimo shinakatta no ka
¿No pudiste hacer nada? ¿O no hiciste nada?
「感触」Kanshoku (Sensación)
生温く香る優しさ 色付く白は黒にも見えた
namanuruku kaoru yasashi sa irozuku shiro wa kuro ni mo mieta
Tibio, amabilidad de dulce olor Lo de color blanco podría verse también negro
「朦朧」Mourou (Oscuridad)
現代地獄絵図 鞠と首挿げ替えて 遊ぶ我が子もやがて鬼
gendai jigoku ezu mari to kubi sugekaete asobu ore ga ko mo yagate oni
Una ilustración moderna del infierno Sustituye bolas y cabezas El yo que juega es un niño que pronto será "eso"*
Nota sacada de la traducción al inglés:*Es un juego de palabras, "oni" significa demonio u ogro pero se usa para referirse a la persona en la que se convierte. Es una metáfora, el niño es nombrado "eso" al igual que el hombre se convierte en un monstruo
0 comentarios:
Publicar un comentario