Lyrics - ☆Best Friends☆ (Mejores amigos)
Letra: Ruki
Melodía: -Letra original
幼きころ夢見た 未来予想図は
今も色あせず 鮮やかに前を向いている
大きくなれるように 背伸びしてみた景色
時にはくじけそうになるから ぐっと涙こらえて
ひとつの大きな夢に向かい走り始めた
大切な仲間がいるから がんばれたんだ
強く生きる少年たちよ
一人じゃない勇気を出して
突き進んだその先には
仲間と笑い輝く君がいる
これから歩く険しい道は 光に落ちたイバラに道だ
良くも悪くも最初で最後 どうせやるなら夢は叶える
見守ってくれる人のために 大好きな人や自分らのダメに
意識のレベル超HIGHにして 今日も歩く己の道
一つの大きな夢に向かい走り始めた
大切な仲間がいるから がんばれたんだ
僕らが今歩く道を
高い壁が防がれても
止まらないさぶち壊して
夢に向かい進んでいく
強く生きる少年たちよ
一人じゃない通気を出して
突き進んでその先には
仲間と笑い輝く僕がいる
[Dear my friends]Romaji
Osanaki koro yume mita miraiyosouzu ha
Ima mo iroasezu hanayaka ni mae wo muite iru
Ookiku nanreru you ni senobi shite mita keshiki
Toki ni ha kujikesou ni naru kedo gutto namida koraete
Hitotsu ooki na yume ni mukai hashiri hajimeta
Taisetsu na nakama ga iru kara gambattetanda
Tsuyoku ikiru shounen tachi yo
Hitori jya nai yuuki wo dashite
Tsukisusunde sono saki ni ha
Nakama to warai kagayaku kimi ga iru
Kore kara aruku kewashii michi ha hikari ni ochita ibara no michi da
Yoku mo waruku mo saisho de saigo douse yaru nara yume ha kanaeru
Mimamottekureru hito no tame ni daisuki na hito ya jibunra no dame ni
Ishiki no reberu chou HIGH ni shite kyou mo aruku onore no michi
Hitotsu no ooki na yume ni mukai hashiri hajimeta
Taisetsu na nakama ga iru kara ganbaretanda
Bokura ga ima aruku michi wo
Takai kabe de fusegaretemo
Tomaranai sa buchikowashite
Yume ni mukai susunde iku
Tsuyoku ikiru shounen tachi yo
Hitori jya nai yuuki wo dashite
Tsukisusunde sono saki ni ha
Nakama to warai kagayaku boku ga iru
[Dear my friends]Traducción
Tuve un sueño cuando era niño; mis mapa del futuro previsto
Incluso ahora, no ha sido aburrido sino que sigo adelante brillando
Como si hubiera crecido, estoy de puntillas y veo el escenario
Aunque a veces siento como si hubiera sido aplastado, eso es por lo que, con un nudo en mi garganta, rompo a llorar
He empezado a corrar hacia este gran sueño
Puedo esforzarme sólo porque tengo a mis valiosos amigos conmigo
Vivid fuertes, jóvenes
NO estáis solos, así que mostrad valor
Avanzad porque al final
Amigos, risas y un brillante tú estarán ahí.
Esta carretera inaccesible que estoy a punto de bajar, es en realidad un brillante camino de rosas
Lo bueno y lo malo, principio y final, después de todo, si voy a hacerlo, al menos realizaré mis sueños
Por aquellos que han cuidado de mí, por aquellos a los que quiero y por nuestra propia desesperanza
Construiré mi nivel de consciencia más ALTO, en vuestro alto camino
He empezado a corrar hacia este gran sueño
Puedo esforzarme sólo porque tengo a mis valiosos amigos conmigo
La carretera que estamos bajando ahora
Aunuqe pueda defenderse con un muro alto
No te detengas, sólo atraviésalo
Y dirígete hacia nuestros sueños
Vivid fuertes, jóvenes
NO estáis solos, así que mostrad valor
Avanzad porque al final
Amigos, risas y un brillante tú estarán ahí.
[Mis queridos amigos]
6 comentarios:
aw~ amo esta cancoion ;___;
es heremosa,
gracias por la traduccion :D
por lo que se, la musica la hizo Reita :3
(te digo porque no pusiste nada en musica xD n.n)
bai bai~
y gracias otra vez n.n
kawaii ogiue-san!!
ya tenia tiempo queriendo saber lo que significaba esta cancion y esta genial!!
muchas gracias!!!!!
Hola!
Me gustaría hacerte una pregunta: ¿a partir de dónde haces tus traducciones? Osea, ¿del japonés o del inglés?
Es que quiero comenzar a traducir los temas de estos chiquillos, pero comparo mi versión con la que tienes tú y hay varios puntos distintos (por ejemplo, esta versión en español de Best Friend tiene más de lo que yo veo en la letra original y no me coinciden algunos tiempos verbales =/) ¿Partes del inglés?
Ojala me puedas responder, llevo años siguiendo esta página pero recién ahora me bajó el bichito por traducir a los chicos, y siempre has sido mi punto de referencia so... I NEED U! xP
Cariños!
Depende, al principio las hacía directamente del inglés pero ahora voy comparando con las originales. Piensa que hay lyrics que publiqué hace 4 años! Debería hacer una revisión aunque nunca saco tiempo para hacerla ><
Para cualquier cosa que necesites, me envías un email e intento ayudarte n___n
Oh, perdón, jamás vi que me respondiste. :C
Me metí para mirar la letra original acá hoy (para poner un pedacito en FB por el aniversario, ya sabes), y sí, coincido en que necesitan una revisión, sé que son de hace años y en esos tiempos esto era una gran referencia, una excelente referencia, pero ahora que me dedico a tomar las letras directo del japonés para usarlas me doy cuenta que les falta mucho, mucho trabajo de contextualización y traducción. Es como si las frases estuviesen traducidas sueltas, no sé, así suenan ahora en mi cabeza. Es como si no siguieran el hilo que siguen las letras originales.
En cualquier caso, sigo viniendo aquí para mirar las originales. xP
¡Gracias por responderme! Aun cuando no lo vi en su debido momento.
PD: por ejemplo la frase que vine a tomar hoy es esta:
僕らが今歩く道を
高い壁が防がれても
止まらないさぶち壊して
夢に向かい進んでい
Y la dejé así:
Puede que en el camino que hemos recorrido hasta ahora
nos hayamos enfrentado contra grandes barreras.
Pero no nos detendremos, las destruiremos,
para seguir avanzando de cara a nuestro sueño.
Es ese tipo de diferencia la que veo.
Publicar un comentario