Entrevista - Arena 37ºC vol.323 (2009-08) - Reita

Traducción al inglés: milith@lj
Traducción al español: Anid Harker
Revisión: Ogiue (aunque en realidad no he tenido que cambiar nada u_u)



¿Lo preparaste todo antes de empezar a trabajar en el nuevo álbum? Desde el punto de vista de la mente y del equipamiento.
Lo hice. No desde el punto de vista mental, pero sí en lo que al equipo se refiere. Como ha pasado un tiempo desde el último álbum, para poder hacer lo que quería sin ningún estrés, quise organizar el equipamiento con antelación. Compré tres bajos. Un bajo de jazz, un bajo de precisión y un Humbucker. Nunca había tenido un bajo de jazz antes. Aún así, me encanta el bajo de jazz. Esta vez no lo usé todo el tiempo, sino que compré el Humbucker, que era justo lo que necesitaba. Tiene una potencia asombrosa. Me alegré mucho cuando pensé que había conseguido la amplitud [de sonido] que quería. Sobre la grabación, esta vez, las cuatro canciones de abril, las dividí dos veces en mayo. En algún momento de abril, compré dos bajos, pero la sensación que tuve al intentar tocar esas cuatro canciones fue que necesitaba otro más. Necesitaba una profundidad más personal. Tras terminar las cuatro canciones, fui a comprar uno más.

¿Hiciste la compra adicional del Humbucker?
Sí, sí. Por cierto, las canciones en las que usé el Humbucker son OGRE, A MOTH UNDER THE SKIN, 13STAIRS[-]1, y DIM SCENE, esas cuatro canciones.

Oh~, ya veo. ¡Esas cuatro canciones!
Sí (ríe). Me habría quedado más contento si hubiese podido tocar sin el sentimiento de gran estrés. Pero, como era de esperar, fue al contrario.

Esta vez, ¿intentaste hacer alguna canción?
Sí, pero fueron rechazadas (ríe). No es que no sacásemos el concepto desde el principio, aunque nos gustaban las canciones que conseguíamos, sino que desde el punto de vista del flujo, cuando las canciones hechas por todos y la intimidad no eran buenas, no podíamos aceptarlas. Estuvimos encerrados bastante tiempo (ríe).

Ya veo. Más o menos, ¿cuándo fue aceptada la visión general de DIM?
Cuando llegó el momento de decidir que queríamos hacer canciones así, Ruki quería que el concepto del disco fuese “dim” [1], así que después de una charla todo el mundo estuvo de acuerdo. Y durante las reuniones donde elegíamos canciones, las ordenamos temporalmente, y cuando intentamos aplicarles el concepto “dim” que Ruki había traído, había una que no conectaba, y después de que todos decidiésemos que estaba bien, decidimos incluirla.

Mirando el trabajo completo, parece que conseguisteis que las canciones encajasen [en el concepto].
Sí. Aún así, fue totalmente diferente. Si no hubiésemos seguido esa dirección que habíamos decidido, el sentido del álbum habría cambiado.

¿Verdad? Aún así, también fue una posición difícil para el bajo. Con respecto a la grabación, y al equipo de ritmo [batería y bajo], porque también está el ritmo del equipo de instrumentos de cuerda [Uruha y Aoi][2], y hay que combinar bien ambas partes, yo diría que eso depende del bajo.
De verdad, fue una situación difícil, el bajo es una posición solitaria/aislada (ríe).

Su posición es la de unir (ríe).
Seguro (ríe). Es difícil tener que estar entre el intervalo musical [las guitarras] y el ritmo. Incluso en los casos en los que intento unirme sólo con el sonido de la batería, cuando pienso en el momento en el que las guitarras se unen, sinceramente, los métodos del bajo son limitados, el poder de la imaginación es necesario.

Un sentimiento como de sentido se convierte en algo bastante necesario.
Exactamente. Hubo un montón de momentos difíciles esta vez también.

¿Cuál fue la canción más problemática?
Fue NAKIGAHARA desde el punto de vista del bajo. Podía sentir la imagen con mucha fuerza, pero hacer que ocurriera, que la frase realmente tuviera esa imagen fue muy difícil y llevó un montón de tiempo.

Como la imagen tiene que crecer fácilmente, no fue fácil tocar, ¿verdad?
No lo fue. Fue irritante. Hacer que la imagen fuera clara, fue problemático hacerlo. De verdad. No hacer la imagen demasiado fuerte, cuando intenté tocarlo en realidad... ah, ¡inesperadamente lo logré! Esas situaciones se daban a veces. Muchas veces inesperadamente, cuanto más intentaba tocarlo en lugar de preocuparme, lo hacía fácilmente.

¿Qué me dices de SHIROKI YUUTSU?
Bueno, en SHIROKI YUUTSU, hay veces en las que parece que la batería “salta”; cuando no lo hacía, como era algo bastante irregular, hubo preocupaciones sobre cómo encajar el bajo para que quedara bien. Al principio, cuando tuve la composición original, las bases, me concentré en cada una de mis frases para las bases y logré equilibrarlas. Pero en SHIROKI YUUTSU, desde el principio, las frases que Kai-kun y yo teníamos pensadas no encajaban, y entonces Kai-kun las encajó con las mías. Pero cuando se hizo así, la imagen entera sufrió un completo cambio de dirección, así que recuperamos la frase original de Kai-kun, y decidí encajar la mía con la forma de la de Kai-kun.

Entiendo. Ha pasado bastante tiempo desde el último álbum, ¿siempre tienes/tenéis ese sentimiento de metamorfosis?
Hemos dado más de 70 conciertos con los álbumes anteriores, así que creo que fuimos capaces de hacerlo descansar en paz [en japonés dice “morir en paz”]. Teníamos este sentimiento hasta cierto punto, continuaba, teníamos pensamientos especiales sobre no ser capaces de hacer un álbum que amáramos. Porque tres días después de la fecha de salida del álbum empezaba la gira. Y, como el tour de este álbum no va a ser muy largo, aunque sólo lo escuches una vez, aunque sólo vengas a un concierto, queremos que todo el mundo vea firmemente la imagen general del mundo del álbum porque hubo muchos problemas [mientras se hacía], quiero que todo el mundo lo sienta firmemente.




[1] Lee aquí si aún tienes dudas sobre las posibles acepciones de la palabra. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=dim&B10=Buscar&dict=enes
[2] Y lo dice así como si el bajo fuera instrumento de viento.

1 comentarios:

Anid Harker dijo...

En realidad falta una nota, la que decía que en la penúltima pregunta yo no había añadido ni un solo "Kai-kun" de los que había en inglés XD

Publicar un comentario