Entrevista - Arena 37ºC vol.323 (2009-08) - Kai

Traducción al inglés: milith@lj
Traducción al español: Anid Harker
Lectura ligera: Ogiue ^^



Dicen algunos rumores que siempre te retas a ti mismo al empezar los ensayos individuales para las grabaciones.
Pues claro. ¿Eh? Pero diría que es natural. ¿No lo hacen todos? (ríe)

¿Lo hacen? He oído que es costumbre en ti que hagas calentamientos unos 30 minutos antes de tocar.
No, no, no soy tan hábil (ríe).

Tanta modestia otra vez. “¡Es porque no toqué con tanta habilidad en este álbum!” Sobre the GazettE, probablemente no avanzasteis mucho en este álbum, pero hicisteis un álbum muy bien meditado, cierto. Especialmente la batería, porque debes construir los cimientos de la imagen [de la canción] desde el principio de la grabación.
Desde luego. Pero todos pensamos mucho en ello, desde la grabación de la batería, cuando sacamos las frases preferenciales [1] de la batería y del bajo. Realmente, cuando añadimos las guitarras terminadas había una flexibilidad al tocar, esta vez también, por supuesto, es así siempre. Aparte de la batería, mientras pensábamos en la manera [de sonar] del bajo, teníamos que hacerlo, y creo que fue duro. Cuando se convirtió en la base de la batería, mientras pensábamos en las guitarras añadidas, teníamos que hacer el directo. Creo que el bajo fue especialmente duro esta vez, porque es un álbum con una imagen especialmente fuerte. Es así siempre con la batería, pero en lo que concierne al sonido, después de añadirlo a la maqueta, pero aunque no hubo ningún cambio [en el sonido], como la sensación cambió completamente, cuando terminamos de grabarlo conseguimos hacerlo positivamente. Como esperábamos, esta vez también perseguimos nuestro objetivo hasta el final, y cuando escuchamos la versión con la parte vocal y las guitarras añadidas, tratamos de lidiar con esas partes sin comprometernos. Hablando de lo deseado, tras grabar por segunda vez, pudimos seguir más. Cuando estábamos en el momento donde lo añadíamos todo, lo volvimos a mirar y lo volvimos a grabar, etc. Seguramente, como la fecha de entrega se cernía sobre nosotros [2], se convirtió en una gran obsesión, pero no aparecía [la obsesión] todo el rato (ríe). Pero parecía eso más o menos, fue una obsesión hasta la fecha de entrega esta vez también.

Incluso durante un directo, ¿crees que cambiará?
Por supuesto, creo que cambiará durante ese tiempo. Pero la consciencia de la grabación es distinta, y tienes un sentimiento de cambio en el directo. Incluso cosas como los arreglos pueden cambiarse durante un directo, el flujo del directo canción tras canción, el flujo del álbum de canciones una tras otra, las impresiones de las canciones hechas una tras otra durante la grabación es realmente diferente, diría yo. En el álbum el flujo tras la primera canción lo enlaza todo mejor, pero en un directo se incluirán canciones de otros álbumes también y tenemos que pensar en ello, pensamos en el flujo del mismo directo y en el de la setlist. Creo que sólo esto se convierte en algo muy cambiado. Para mí, hay una manera muy distinta de acoger el sonido original y el del directo. Sin limitarlo a la batería, por supuesto, como el rugido del sonido depende también del lugar del concierto, también hay diferencias conectadas con eso. Es muy difícil, porque aunque haya el mismo sonido original, y la misma presentación de la batería, y la misma afinación, no podemos representar la visión general del álbum de manera exacta.

Cierto. Esta vez, después de dos años vacíos, tras la salida del álbum decidisteis hacer una gira, pero ¿era una imagen que pudieseis imaginar fácilmente?
Bueno, para ser sincero, cuando el álbum acababa de ser terminado, yo aún no lo veía. Entonces apenas veíamos el álbum con respecto a los directos. Durante el tiempo del álbum anterior, Stacked Rubbish, diría que tuvimos una sensación concreta hasta la fecha límite, teníamos también la imagen de lo que éramos capaces de hacer, pero esta vez, incluso aunque avanzáramos tanto, no significa que hiciéramos algo demasiado arriesgado, pero la imagen del directo aún no la teníamos. Prácticamente, si no hubiéramos hecho los ensayos de directo, creo que definitivamente no lo habríamos visto. Incluso ahora, en el escenario, no podemos evitar imaginar algo sobre ello.

Ya veo. Aún así, este álbum no tiene un sentimiento de estrés. Alucinante, conseguisteis hacer la música que queríais de una buena manera, chicos.
Hmmm...hay cosas que no cambiamos, pero parece que la amplitud de las cosas que hicimos se expandió. Incluso durante los conciertos, si podemos hacer las cosas con nuestro nivel de tolerancia, creo que estará bien.

Claro. Pero esta vez también hubo un gran avance en el set de la batería. Además, creo que durante el día de las grabaciones individuales, no fallaste en el ensayo.
Ah, ¿puede ser éste el ensayo individual que mencionaste al principio, la charla sobre la historia del día de la grabación?

Sí, ¿qué más pensaste?
No, no. Pensé en el tiempo de preparación para el ensayo de la grabación individual (ríe). Es la práctica personal normal (ríe). Creí que esas dos horas fueron cortas (ríe). Ah~, sí, sí. Volvimos a la gran charla (ríe). Antes del día en el que estaba planeada la grabación de dos horas, me acostumbré a poner mi cuerpo en un modo concreto de ensayo, lo he estado haciendo desde la grabación anterior. Necesito tiempo para hacer que mi cuerpo se acostumbre a ello. Para mí, más que el momento de empezar a tocar la batería, después de más de una hora de tocar, el mejor momento para tocar la batería es la última hora, cuando empiezo a sentirme un poco cansado. Esta vez también, para hacerlo como ya dije, como hay un montón de frases difíciles [1], necesito tiempo para añadir confianza al tocar.

Como siempre, tan estoico.
Además, no puedo dar retoques finales a las cosas que no entiendo. Pero creo que probablemente no completé la obra maestra esta vez.


[1] A falta de otra idea, las he llamado frases: se refieren a una parte concreta de la partitura.
[2] Perdón por el lenguaje literario, pero no se me ocurría cómo decirlo de otra manera xD
Nota: en la traducción al inglés hay muchas partes que suenan como si Kai no se aclarase con lo que quiere decir, por eso muchas oraciones son confusas -.-

1 comentarios:

Anónimo dijo...

Gracias por traducir, Anid, bonita entrevista, Anid

De nada, anónima aburrida Anid


(ignore me, no puedo meterme al foro en clase, me aburro de otras formas)
Aguanta, Anid, te faltan 10 minutos >.<

Publicar un comentario