Lyrics - 枯詩 (Kare Uta - Poema marchito)

Letra: Ruki
Melodía: -

Letra original
空虚だった心の詩 意味など探せず
振り返れば 其処には何も残ってなかった
時が経てば色褪せてく 花のような詩
響くはずも無い枯れた詩

過去を求めて 離れて行く
理解ってたはずなのに 何故 痛む
耳に残るその音色はどれだけ胸に響いてくれてますか?

何も変わらないのに あの頃よりも
前を向けてるのに おかしいね
だんだん遠くなって 手が届かなくて
寂しいのは同じはずなのに
何を求めているの? 理解らなくなって
気付けばもう何処かへ 飛び立った後
無力な自分に気付き 振り返れば
其処には干乾びた俺がいた

どうしようもなく悲しい時に
零れる涙のような 偽る事の無い詩を
言葉にならない程嬉しい時に
笑顔のような 詩が歌えたら…

震えはまだ 酷く 続く
息を切らし 立ち止まれば
何も無かったあの時と同じ
冷たい毎日に帰りたくない

幼き頃から 夢見てた夢の中
一歩ずつ また一歩ずつ
支え合って 笑い合って
泣いて 傷付いて
同じ色の夢を共に歩いて行こう

どうしようもなく辛い時に見せた
弱さを支えてくれた 信じる人へ
不器用な言葉でしか云えないけど
枯れた声が途切れるまで 此処に居たい

[どうしようもなく悲しい時に
零れる涙のような 偽る事の無い詩を
言葉にならない程嬉しい時に
笑顔のような 詩が歌えたら…]

[枯れた声が途切れるまで 此処に居たい]

[枯れた声が途切れるまで]


Romaji
kuukyo datta kokoro no uta imi nado sagasezu
furikaereba soko ni wa nanimo nokotte nakatta
toki ga tateba iroaseteku hana no you na uta
hibiku hazo mo nai kareta uta

kako wo motomete hanarete iku
wakatteta2 hazu nanoni naze itamu
mimi ni nokoru sono neiro wa doredake mune ni hibitekurete masu ka?

nanimo kawaranai no ni ano koro yori mo
mae wo muketeru no ni okashii ne
dandan tooikunatte tegatodokanakute
sabishii no wa onaji hazu nanoni
nani wo motomete iru no? wakatteranaku natte
kidzukeba mou dokoka e tobitatta ato
muryoku na jibun ni kidzuki furikaereba
soko ni wa hikabita ore ga ita

doushiyou mo naku kanashii tokini
koboreru namida no youna itsuwaru koto no nai uta wo
kotoba ni naranai hodo ureshii toki ni
egao no youna uta ga utae tara…

furue wa mada hidoku tsudzuku
ikiwokirashi tachidomareba
nanimononai katta ano toki to onaji
tsumetai mainichi ni kaeritakunai

osanaki korokara yumemiteta yume no naka
ippozutsu mata ippozutsu
sasaeatta warai ate
naite kizutsuite
onaji iro no yume wo tomoni aruite ikou

doushiyoumonaku tsurai toki ni misete
yowasa wo sasaetekureta shinjiru hito e
bukiyou na kotoba deshika iunai kedo
kareta koe ga togireru made koko ni itai

[doushiyoumonaku kanashii tokini
koboreru namida no youna itsuwaru koto no nai uta wo
kotoba ni naranai hodo ureshii toki ni
egao no youna uta ga utae tara…]

[kareta koe ga togireru made koko ni itai]

[kareta koe ga togireru made]


Traducción
Estoy buscando el significado en el poema vacío de mi corazón
Cuando regresé, no quedaba nada allí
El tiempo pasa y el poema comienza a marchitarse como una flor
La poesía debería seguir repitiéndose, no desvanecerse

Anhelo el pasado, Pero parece tan lejos
Debería haber entendido, entonces ¿por qué todavía duele?
¿Cuánto tiempo seguirá resonando en mi corazón la inolvidable melodía que perdura en mis oídos?

Nada ha cambiado desde esa vez
Antes, te miraba Es divertido, ¿verdad?
Poco a poco, la distancia aumentó Hasta que estuviste fuera de mi alcance
De todas formas, la soledad se esperaba
Entonces ¿qué estoy anhelando? No parece que conozca nada más
Antes de darme cuenta de dónde estabas, volarías lejos
Me doy cuenta de que yo mismo, me siento impotente mirando hacia atrás
Me veo consumido

No se puede evitar, a veces estarás triste
Las lágrimas caerán Ni siquiera la poesía puede ocultar eso
Y algunas veces serás incapaz de ayudar pero te sentirás mejor cuando escuches esas palabras
Y con una sonrisa cantarás ese poema, entonces...

Temblaba violentamente siguió y siguió
Hasta que me quedé sin aliento y finalmente cesó
Nada es igual que en ese momento
No volveré a ser un corazón congelado cada día

Desde que éramos niños, teníamos esos sueños en nosotros
Un paso a la vez Todavía un paso a la vez
Nos apoyábamos el uno al otro Sonriendo juntos
Llorando, lastimándonos
Juntos caminábamos hacia el mismo sueño lleno de color

No se puede evitar, a veces verás la angustia
Apoyaremos nuestras debilidades Y creeremos en la humanidad
Sólo tengo palabras torpes para decirlo, pero quiero estar aquí hasta que mi apagada voz se agote

[No se puede evitar, a veces estarás triste
Las lágrimas caerán Ni siquiera la poesía puede ocultar eso
Y algunas veces serás incapaz de ayudar pero te sentirás mejor cuando escuches esas palabras
Y con una sonrisa cantarás ese poema, entonces...]

[Quiero estar aquí hasta que mi apagada voz se agote]

[Hasta que mi apagada voz se agote]

1 comentarios:

Tadayoshi_Kaeru dijo...

Es preciosa la cancion!!! muchisimas gracias por la traduccion!

Chuu~

Publicar un comentario