Entrevista - Fool's Mate (11-2004) no.277

Gracias a Paula por traducir esta entrevista ^^

Hablando sobre "Disorder"

Entrevistador: Hay canciones de muchos estilos diferentes en Disorder...
Aoi: Escribimos muchos tipos diferentes de canciones y, durante mucho tiempo, no nos preocupamos sobre qué estilo de música tendría el álbum.
Entrevistador: Parece mucho más consistente de lo normal.
Ruki: Al igual que nosotros, he querido que tuviera una imagen. Creo que todas las canciones del disco están enlazadas por algún tipo de imagen. Se convirtió en una especie de álbum impulsivo. Cuando habíamos terminado Disorder, sentí que podíamos volver atrás al momento en el que la banda acababa de empezar. Disorder se convirtió, en algo como en el primer paso.
Entrevistador: Este es el primer full álbum que ha creado el grupo. ¿Alguna vez habéis pensado en las cosas que podéis hacer gracias a que es un álbum?
Uruha:¡Sí! Intentamos hacer cosas que estén provistas de cada uno de nuestros gustos, o cosas que son un poco maníacas. Saraba es una de esas.
Entrevistador: ¿El hecho de que fuese un álbum se mostraba por el orden de las canciones?
Uruha: El orden de las canciones es como un conjunto en la lista de nuestros conciertos.
Ruki: Es como que hay una entrada y después una salida.
Entrevistador: ¿Hay alguna parte en particular para cada uno de vosotros en este álbum?
Kai: Yo era muy particular con el sonido de mi batería. Usé dos snare drums para una canción y después cambié la afinación de la batería para cada canción. Pensé que sería más interesante si me concentraba en el sonido y pensaba en todo en el álbum.
Reita: Yo cambié los modelos de bajo así que el sonido es diferente cada vez.
Entrevistador: ¿Y respecto a las guitarras?
Aoi: Intenté concentrarme en lo que estaba haciendo. Algunas veces era agotador así que sólo me quedaba ser capaz de escucharlo tanto como pudiera ya que es un álbum. Pero me esforcé en todo tanto como pude. Supongo que me mantuve en un equilibrio adecuado...
Uruha: Toqué emocionalmente. Eso es todo. Bien, cuando escucho las canciones, aparecen destellos de las visiones de cada canción en mi mente. He intentado representar el sonido. Intenté imaginar las formas en las que expresaría la escena o la gente con la guitarra.
Entrevistador: ¿No había intentado expresar algo con tus sentimientos antes?
Uruha: No, nunca he pensado en ello, pero esta vez los he podido ver. Las canciones me decían algo, y yo les respondía.
Entrevistador: Esta vez las guitarras suenan muy individuales.
Aoi: la grabación de la batería y el bajo terminó bastante rápido, y tuvimos un día y medio de tiempo libre así que hablé con un ingeniero sobre el sonido que hacía.
Entrevistador: ¿Y respecto a las voces?
Ruki: Yo cantaba como de costumbre. Esta vez, creo, fui un poco más particular con las letras y las melodías. Casi exploto. Era como que quería huir (ríe). No podía concentrarme mucho, y estaba como "¡Mierda, no puedo escribirlas!".
Entrevistador: Explicad vuestro álbum y el significado de vuestras nuevas canciones.


The $OCIAL RIOT MACHINE$

Ruki: Aoi compuso esta
Aoi: Cuando estábamos decidiendo qué canciones se grabarían para el álbum, no podíamos encontrar ninguna canción que sintiéramos que estaría bien como la primera canción para ello. No había ninguna música fuerte, así que compuse algunas. Era la primera vez que componía una canción ruidosa para The GazettE.
Ruki: Era agradable tener tal estructura increíble.
Aoi: Pensé que estaba bien, como el sentimiento de algo extraño, pero también el sentimiento de algo agradable cuando la escuchaba.
Entrevistador: creo que el título es bastante interesante.
Ruki: Esta palabra ya existía desde el período de "MADARA". Si lo traduces a japonés quiere decir "Shakai boudou ki".
Entrevistador: Así que se llama moneda. Pensaba que significaría algo como "Haz una revolución".
Ruki: Creo que esa es la clase de imagen que The Gazette da.


Carry?

Ruki: Yo Escribí "Carry?". Pensaba en murciélagos volando y Frankenstein estaba flotando en mi mente. Ese no es el tema de la canción pero es lo que imaginé.
Uruha: Nunca me imaginé tuviera una imagen tan gótica. Entonces realmente no esperaba que esta canción fuese así.
Ruki: En realidad, esta canción tiene un núcleo gótico.
Reita: Nunca pensé que él la cantaría en inglés. Pensé sería más melódica. Bien, es melódica también, pero tenía un poco de atmósfera misteriosa.
Entrevistador: ¿Planeaste escribir las letras en inglés desde el principio?
Ruki: Intenté escribirlo en japonés primero, pero... No podía expresarlo muy bien. Pensé podría ser bueno si lo escribiera en inglés entonces lo decidí. No hay ninguna otra razón.
Entrevistador: Sin embargo, es potente porque la escribistes con frases muy largas en inglés.
Ruki: No sé si es correcto... Bien, es especialmente visual. Cuando ves la película, intenta escuchar esta canción y el mensaje se mostrará claramente.


Maximum Impulse

Entrevistador: Escuché que Uruha compuso esta. Me impresiona porque la parte principal es realmente agradable.
Uruha: La compuse desde la parte principal y quería que tuviera una atmósfera agradable. Era como si tuviera las partes que quería desde antes. Pero hay partes desconcertantes para Ruki, ¿verdad?
Entrevistador: Al principio de la cancion, la parte de hip hop, pienso "¿realemnte Ruki canta esto?". Es muy varonil (ríe).
Ruki: Yo no sabía como de baja debía ser mi voz y después de hacerlo pensé que tal vez era demasiado masculino (risas).
Aoi: No, eres realmente varonil.
Uruha: Bien, las palabras claves de esta canción son "hombres" y "placer".
Ruki: Sobre la letra, expresa mi experiencia cuando conseguí un impulso hacia la música. “Maximum Impulse" significa sólo eso. Lo comparé con una droga. Las drogas tienen una adicción y la música también.


Hanakotoba

Aoi: Compuse Hana Kotoba.
Entrevistador: Es una canción muy lírica y sorprendente, ¿verdad?
Aoi: Quise que fuera un número dramático (risas). Fluye bien y hay una parte emocional. Traté de contrastarla.
Kai: Era realmente difícil expresar mis sentimientos en esta canción. Era realmente difícil porque realmente no era cuestión de fuerza.
Entrevistador: ¿Qué tipo de imagen consigues con la letra?
Ruki: Primero de todo Aoi me dijo que la imagen de la canción eran hortensias, pero yo no podía hacer nada con eso (risas). La imagen que yo tenía no era la de una flor hermosa... era más como... cola de caballo.
Todos: ¿Cola de caballo?
Ruki: ¿Qué puedo decir? Es una flor realmente sucia...
Aoi: ¿Quieres decir algo como la flor que florece sobre la hendidura de asfalto?
Ruki: Sí, así es. Es como ser salpicado con agua por un coche. Los perros se parecen a esto también. Hay pedigrís y chuchos. Es un tipo de discriminación y quise expresarlo.


Tokio shinjuu

Ruki: Compuse ésta. Es de un tipo parecido a un antiguo estilo musical japonés llamado 'Kayou kyoku'. Pero quise que fuera una versión diferente de ello. Les dije a los miembros que debería ser similar a hace 17 años.
Entrevistador: El sonido del bajo enfatiza fuertemente en ello.
Reita: Era realmente consciente de que era una canción de estilo japonés antiguo.
Ruki: Esto es una canción chula.
Entrevistador: Pasando a la letra, el tema de esta canción es 'fugitivo', y es bastante romántica.
Aoi: Es porque él es profundamente romántico, muy diferente de su apariencia.
Ruki: A veces al final de un dorama, suena una canción mientras un actor dice algo. Tenía eso como mi imagen. Bien, para ser exacto, la imagen del dorama es 'Kita no kuni kara'.
Entrevistador: ¿Hotaru-chan? (risas)
Ruki: Hotaru no (risas). Bueno... un tipo de tristeza cálida. ¿Entiendes?


SxDxR

Ruki: La canción es sobre sexo, drogas y rock n roll y es como rock and roll, pero no es rock. Tenía una imagen criminal que se parecía a unas gafas de sol.
Entrevistador: ¿Quién la compuso?
Ruki: Yo lo hice. Es música punk.
Uruha: Pero la parte principal de esta canción es pop.
Ruki: Mucha música punk que conozco es normalmente pop. Sus melodías son normalmente pegadizas.
Entrevistador: Hay algunos nombres reales como Kurt Cobain, Courtney y Malcom en esta canción. ¿Contiene significado de respeto hacia ellos?
Ruki: Sí. ¿Sabías que hace mucho tiempo la gente pensaba quela Coca-cola contenía cocaína?
Reita: Eso es algo que yo os conté.
Kai: Yo ya lo sabía de antes.
Reita: Mentiroso.
(Todos ríen)


Anti pop

Reita: Esta canción no estaba terminada cuando comenzó la grabación de la batería.
Kai: Estaba ansioso, como nunca lo había estado antes (risas). Lo hicimos por la fuerza. Pienso que esta fuerza aparece en la canción.
Uruha: Anti pop, que Reita compuso, no tenía nada más que una introducción cuando él empezó a escribir. Entonces él lo pasó a los demás miembros y era como "alguien, que lo componga" (risas).
Reita: Mi cerebro no trabajaba (se ríe)
Ruki: Él sólo compuso la parte llamativa de la introducción.
Reita: No, yo compuse hasta la parte llamativa de una vez. De todos modos, en todo lo que podía pensar era cambiar el tempo. Quise hacer que sonara bien y fue agradable para mí. Si tuviera tiempo para componerla, no habría tenido tanta fuerza. ¡¡Yo estaba como "¡¡Mierda, no hay tiempo, no hay tiempo!!" así que se convirtió en una melodía rápida.
Uruha: Sentí mucho logro cuando terminamos la grabación. Esta es mi parte favorita del álbum y pienso que esta canción es el punto más importante para GazettE.
Reita: Si este álbum no la tuviera, no habría ninguna motivación. De todas formas, debe haber una canción apasionante en un álbum.
Kai: Esta canción es el sabor de Disorder.


Shichigatsu youka

Uruha: ¡Tienes que escuchar esta canción! La letra es asombrosa. Lloré.
Entrevistador: He escuchado que es una secuela de Wakaremichi
Ruki: Me gustan las secuelas. Esta letra es, básicamente, una historia tomada dos años después de Wakaremichi.
Entrevistador: Wakaremichi es muy popular en vuestros conciertos, ¿creéis que esta canción será una parte importante en ellos?
Ruki: Es como un adiós a Wakaremichi.
Entrevistador: Entonces, ¿esperáis que sustituya a Wakaremichi?
Ruki: Sí.
Aoi: ¿Pero no sería agradable si tocaramos tanto Wakaremichi como Shichigatsu youka en un concierto?
Ruki: ¡Es demasiado estúpido!
Aoi: ¿Es estúpido?
Uruha: ¿Pero esta es una historia dos años después de Wakaremichi, ¿verdad? Entonces, ¿no está bien?


Saraba

Uruha: Compuse ésta. La imagen básica es una puesta de sol o el campo... Imaginé que la superficie de la tierra era todavía suelo, y había una puesta de sol.
Ruki: Cuando escribí la letra para esta canción, vi una discusión sobre la guerra por la televisión. Entonces pensé cuánto esto influyó en la canción. Cuando le escuché por primera vez, pensé que sonaba un poco como una canción de guerra.
Entrevistador: Y así nació una canción antiguerra, ¿verdad? Uruha, como compositor, ¿qué piensas de las letras que tienen un mensaje tan fuerte?
Uruha: Quería que él escribiera letras con significado. No quería que llegara a ser una historia de amor, así que fue realmente bueno. Disorder es el título del álbum y contiene muchas canciones distintas. Pero por fin, podemos verlo desde un punto de vista calmado. Me gusta algo variado, pero desde un punto de vista realista, la guerra no está bien...


Ruki: Este álbum expresa el desorden de un héroe. Algo en la mente humana se expresó con estas doce canciones. Si entiendes esto, creo que encontrarás que todo está enlazado.
Uruha: Bien, creo que puedes interpretarlo como quieras. Este álbum es muy desordenado.
Reita: ¡Hicimos las cosas en este álbum como quisimos hacerlas!
Aoi: Hay doce canciones y cada una de ellas es muy diferente así que no te cansarás de escucharlas. Creo que la personalidad musical de GazettE se mostró bien a través de estas canciones.
Uruha: Cuando comencé una banda siempre quise realizar música genial o algo así, pero recientemente creo que realmente quiero demostrar algo a nuestra audiencia. Creo que este álbum se convirtió en la oportunidad de convencer a nuestro público de algo.

2 comentarios:

TOMMY dijo...

hi hi hi!!!


waaaaaa..... ame esta entrevista...nunca la habia leido con traduccion asi... me has dejado impresionada!!!!!.... la opinion que tenia de este album iba por ahi....

jo!!! gracias por todo tu esfuerzo.. de verdad que haces un excelente trabajo.....

todo o que agrgas es excelente.. de verdad gracias....buuaaa que no se que mas decirte.... honestamente estoy tan conmovida por todo lo que tienes aqui.... espero... que sigas deleitandonos mas con tus traducciones y sobre todo con tu esfuerzo....

gracias!!!!!

animo y que todo en los examenes te salga bien .....

sayoooooooooooooooooooooo

Anónimo dijo...

Uh, ha sido una entrevista interesante y algo... diferente.

Gracias de nuevo. ^^

Publicar un comentario