Lyric de Guren

No quería creerme eso de que la letra de Guren traducida que puse no era la buena, más que nada porque todo el todo el mundo decía: "Esto está bien porque lo he traducido yo" y tal, y eso seguramente no será verdad. Ese ha sido mi error.
Una "rápida" traducción con un traductor corriente demuestra esto, con lo ocupada que ando no me había parado a comprobarlo TT.TT La otra entrada ha sido borrada.

Dejo totalmente prohibido el coger la traducción para usarla en otra página, ya que es solo una aproximación de lo que dice la canción (si la queréis usais un traductor y luego usáis vuestra libre imaginación como yo he hecho). Cuando haya una oficial será otra cosa.

Aviso: la letra en japonés no es la oficial (ya que no ha salido el disco) y la traducción ya ni os cuento (esa ha salido de varios traductores).

Así que ahora sí, este es el lyric correcto dentro de lo que cabe:

Letra original

紅蓮

ごめんね あと少し貴方の名前と眠らせて

寄 り 添 っ た 過 ぎ し 日 は
痛 み を 喜 び 合 う
両 手 に 映 し 出 す
貴 方 を 想 い 泣 い て い る

そ こ に 降 る 悲 し み は
知 ら な い ま ま で い い よ
安 息 に 震 え を 覚 え た
手 繰 り 夢 は 何 を 見 る

薄 れ な い で 貴 方 よ
僅 か な 吐 息 を 聴 か せ て ほ し い
小 さ な 鼓 動 で な く
貴 方 よ こ こ ま で お い で

変 ら な い 夢 に 続 き が あ る な ら
ど う か 途 切 れ ず に 幸 福 と 呼 べ な く て も
溺 れ て 重 な ら ぬ 日 々 を

薄 れ な い で 貴 方 よ
僅 か な 吐 息 を 聴 か せ て ほ し い
小 さ な 鼓 動で な く
貴 方 よ こ こ ま で お い で

救 い の 手 さ え も 曖 昧 で
秒 刻 み の 繭 は 糸 を 千 切 れ ず に あ る だ ろ う ?

薄 れ な い で 貴 方 よ
僅 か な 吐 息 で 聴 い て て ほ し い
小 さ な 鼓 動 の 音 に
擦 れ ぬ 祈 り よ 届 け

呼 べ ぬ 名 前 を 抱 い て
指 折 り 数 え る 明 日 は 消 え な い
耳 を 塞 ぎ 聴 い て た
揺 篭 結 え ぬ 音



Romaji

Gomen ne
ato sukoshi
anata no namaeto
nemura se te…

Yorisotta
sugi shi nichi wa
itami wo
yorokobi ai.
Ryoute ni
utsushi dasu
anata wo omoi naite iru.

soko ni furu
kanashimi ha
shiranai
mama de ii yo.
Ansoku ni
furue wo oboeta
taguri yume wa naniwo miru.

Usurenai de anata yo
wazuka na
toiki wo
kikasete hoshii.

Chiisana kodou
de na ku
anata yo
koko made
oide.

Kawaranai yume ni
tsuzuki ga aru nara
douka togireruzu ni
koufuku to
yobe nakute mo
oborete ka se teru hibi wo.

Usurenai de anata yo
wazuka na
toiki wo
kikasete hoshii.

Chiisana kodou de na ku
anata yo
koko made
oide.

Sukui no te sae mo
aimai de
byou kizami no mayu wa
ito wo
chigirezu ni
aru darou.

Usurenai de anata yo
wazuka na
toiki de
kiitete hoshii.

Chiisana kodou no oto ni
ka sure nu inori yo todoke
yobe nu namae wo dai te
yubiori
kazoe ru
ashita ha kie nai
mimi wo fusagi kii te ta
yori kago yume ni oto.
Tori mo noseru haruni
Guren no hana ga saku.



Mi traducción (bueno, la del traductor de google y el de excite)

Lo siento, hace dormir un poco con tu nombre.

Para qué ojos no es suficiente con que sientan el temblor para reposar sin ver el dolor de unos a otros, pensar en ti, que proyectas en ambas manos el día que pasa y señala su fin, y conocer la tristeza del llanto.

Si hay continuación en el sueño en el que un pulso (no pequeño) quiere que hagas un pequeño suspiro que se escuche, pero en cambio estás aquí, tú: cada día que se ahoga incluso si no puede ser feliz, se trata de no llegar a ser interrumpido, por favor, y entras en la sucesión sin debilitar.

Tienes un pequeño suspiro que se escucha sin debilitar, y un pulso (no pequeño) que quiere que te conviertas en primavera, pero sin ni siquiera una mano de ayuda ..Cadena.. Arrancar vagamente el capullo a intervalos de segundos por estar aquí.

La cuna hace un sonido al mecerse que si cierras tus oídos no desaparecerá mañana.
Cuando la celebración se realiza, el nombre que no se puede entregar a la oración, que escucha un pequeño suspiro y no se "frota" con el sonido del pequeño pulso de la palabra y escucha.

Ka Benihas de flores en la primavera que no puede ser recuperado.

0 comentarios:

Publicar un comentario