Lyrics - A MOTH UNDER THE SKIN (Una polilla bajo la piel)

Letra: Ruki
Melodía: Aoi

Letra original [Mostrar/ocultar]

Romaji [Mostrar/ocultar]

Traducción [Mostrar/ocultar]

Leer más...

Foolsmate vol.327 (2009-01) - PSC Artists Interview

Traducción al inglés: xiao_mei
Traducción al español: Chibi
Revisión: Ogiue

Los entrevistados son:
the GazettE - Uruha y Reita
Kagrra, - Akiya y Nao
Alice Nine - Hiroto y Saga
Kra - Keiyu y Yasuno


Todos los que os habéis reunido aquí, ¿normalmente quedáis entre vosotros?
Uruha: con Akiya. Cuando su casa estaba cerca, solía ir a beber con él.
Yasuno: ¿En el pasado? (Risas)
Akiya: sí (risas). Nuestras casas ahora están muy lejos la una de la otra, así que no vamos, pero antes salíamos a beber muy frecuentemente.

Cuando ambos guitarristas os reuníais, ¿de qué tipo de cosas hablabais?
Uruha: Había un montón de cosas sobre guitarras que quería preguntar, así que aprendí mucho.
Akiya: Como “¿Qué tal es ese equipo?”. Pero después de todo, hablábamos mucho de nuestros hobbies, como colegas (risas).
Nao: Ocasionalmente, recibo invitaciones a la radio que hace Reita.
Reita: Sí, y vienes. Durante unos dos meses, nao ha aceptado siempre (risas).

Cuando no estáis en el aire, ¿qué tipo de conversaciones tenéis?
Reita: Esto... hablamos sobre cosas que no podemos difundir (risas).

Pero para intentar esa interacción, ¿no podemos encontrar un lado fresco nuevo?
Nao: Lo hay. Más o menos una vez al año, Izumi y yo éramos invitados a la radio de Kai. Al principio, sentíamos su temperamento. Luego, con el tiempo, progresó hasta volverse bueno (risas). Incluso con Reita, en la radio que acabamos de mencionar, habla con mucha suavidad.

En realidad, habla abiertamente.
Nao: Sí, me sorprendió (risas).
Reita: ... Sí. Bueno, lo siento. Disculpa si te afectó (risas).
Saga: Yo interactúo con Keiyu en el mundo digital (risas).
Keiyu: Sí, sí. Es un videojuego llamado “Monster Hunter”, pero también puedes jugarlo en el PC. Y estábamos jugando un poco antes de venir... Cuando nos dimos cuenta, habíamos perdido la noción del tiempo (risas).
Saga: Um... Junto con Shou, molestamos a Keiyu cuando está ordenando sus cartas... Su nivel es muy alto, así que ni siquiera podemos chatear. Comienza a volverse flojo y a cometer un montón de faltas de ortografía, y se vuelve un chat informal.

¿De verdad Keiyu teclea así de rápido? (Risas).
Keiyu: No, en realidad no es tan rápido...
Yasuno: Eso es porque Saga es maduro y lento (risas).
Keiyu: Aún cuando escribe realmente lento, las intenciones detrás de sus actos son oscuras (risas). Incluso cuando no puedes avanzar en el juego sin vencer a los monstruos, él siempre deja simplemente trozos de carne tras de sí* (risas).

... No lo entiendo (risas).
Keiyu: La gente en casa también lo mira y dice “No lo entiendo” (risas). Es un personaje bastante misterioso.
Hiroto: Yo consulté a Akiya cuando cambié de casa (risas).
Akiya: Sí. Cuando estaba grabando, recibí una llamada inesperada de Hiroto; se oía inusualmente serio. Por alguna razón, primero quedamos para ir a comer. Cuando le pregunté sobre qué quería hablar, dijo “Quiero mudarme”. Entonces, fui a mirar un montón de información en panfletos y le sugerí “Sería buena idea que hubiera espacio para el armario” (risas).

¿Por qué Hiroto pidió el asesoramiento de Akiya?
Hiroto: Escuché que él vivía en el área en el que quería vivir yo. Y me puse a deambular por el lugar noche tras noche (risas), y entonces pensé que debería preguntarle personalmente a Akiya.
Akiya: Y vino a mi casa y hablamos.
Hiroto: Es porque le pregunté sobre varios estilos de vivienda.
Yasuno: Pero, después de todo, colegas en el mismo bloque de apartamentos pueden intercambiar un montón de ideas. Últimamente, muchas bandas están ocupadas y no tenemos mucho tiempo para quedar... Como ayer, recibí un email de cumpleaños de Nao (de Alice Nine) con una cara en actitud interesante (risas).

Como músicos, como hombres de una misma generación, cada uno tiene interacciones bastante significativas. Tenéis un montón de oportunidades al estar bajo la misma dirección, para hablar de lo que encontráis interesante o respetable del otro... Primero por Kagrra, por favor responded.
Yasuno: Es cálido. Al haber estado juntos tanto tiempo, los cinco forman una banda muy cálida, ésa es mi impresión de ellos, y no ha cambiado desde que los conocí.
Reita: Eso es cierto, son muy amables. Pienso que por algún motivo, soy una parte de una pequeña persona, y me pregunto por qué no puedo ser amable con todo el mundo (risas).
Yasuno: A todo esto, ¿no te pregunté yo también sobre mudarme? (Risas)
Reita: Sí. Después de todo, también quiero ser un hombre al que al menos le puedes preguntar sobre dónde mudarte (risas).
Hiroto: Incluso cuando entramos en la compañía, la primera persona en llamarnos fue Izumi. Al poco tiempo, fuimos a un tour con Kagrra, así que realmente recibimos mucho. Por otro lado, me preguntaba si era bueno recibir toda esa atención. Luego, pensé que eso sonaba severo. Es por eso que les pregunté mucho sobre guitarras, porque me gusta estudiar duro.
Uruha: [a kagrra] Después de todo, incluso si os comparáis sólo con vosotros mismos, tenéis en realidad muchos conocimientos. Hay un montón para aprender.
Saga: Cuando acababa de ingresar en la compañía, fui a la casa de Shin. Me dio consejo en cuanto a las canciones, y también tocó el teclado para mí. Hay una canción llamada “Silver Moon, Black Star” que siempre tocamos en los conciertos, pero si Shin no esta ahí tocándola, siempre pienso que es una canción diferente. Realmente le debo mucho.
Keiyu: Cuando se nos junta mucho trabajo, no hay demasiadas oportunidades de salir. Pero él se preocupa lo suficiente como para llamar ocasionalmente. Y también, el sonido y la calidad musical son realmente altos... Me pregunto por qué se preocupa por un técnico desconocido como yo (risas).

Una banda generosa (risas).
Keiyu: Demasiado generosa e incluso amable (risas).

Como es de esperar (risas). Ahora Kra, ¿cómo son ellos?
Reita: Hay un montón de sentimientos sobre ellos. Por ejemplo, el antes nombrado “Monster hunter” también lo juegan (risas). Creo que son una banda realmente establecida en cuanto a cosas como tener siempre contacto con sus fans.
Hiroto: Incluso los miembros de Kra, siempre están preocupados por nosotros. También, en sus conciertos, tienen MC y su estilo de composición es muy variado, pero cuando fuimos a un evento juntos, me dieron una impresión bastante fuerte. No parecía que fueran una banda reciente, y eso me sorprendió bastante.
Akiya: Después de todo, son muy educados como personas. Esta vez, yo también fui a ver su concierto, pero cuando volvía a casa, Mai vino corriendo y me saludó como “¡Muchas gracias!”... ¿Eh? (Risas).
Keiyu: Fuimos juntos en espíritu... Pero, ¿yo no lo vi?
Akiya: Ah, no lo viste, es porque él es pequeño... Todos en Kra son amables (risas). También, su música tiene un estilo muy individual. Pienso que es bueno que sean así de originales.
Uruha: Hace tiempo, cuando fuimos a un tour juntos, Kei me invito a su cuarto a beber. En ese tiempo, él era mi senpai, pero me dijo “¡Prohibido usar palabras muy educadas!”, fue muy amistoso conmigo y me sentí feliz. Luego, también pensé que la experiencia de verlos en vivo fue diferente para nosotros. El sentimiento de que estaban acostumbrados, es un ejemplo que yo debería seguir.
Saga: Me gusta la atmosfera de sus MC (risas). Es definitivamente el tipo de atmosfera que yo no puedo crear. También, aunque Hiroto lo ya lo dijo, el poder que tienen en sus eventos es impresionante... Me hace pensar que definitivamente no quiero actuar después de Kra (risas).
Nao: cuando yo compongo o doy conciertos no tengo idea de en que momento se rompe la atmosfera (risas).
Yasuno: En cuanto a eso, ¿estaría bien leerla con una dirección aparte? (Risas)
Keiyu: Entonces sería como un perrito corriendo (risas).
Nao: Aparte, aparte (risas). Cambiaría mucho... Pero eso hace que apile las cosas una sobre otra. He estado oyendo las fuentes de sonido más recientes, y pensé “Establecen la música como Kra”. Después de eso, lo único que pude decir es.... que Kra es problemático (risas).

Eh, a pesar de eso es una buena historia (risas).
Nao: De algún modo, cuando yo trato de hacerlo, me invade un vacío (risas).
Keiyu: Parece ser algo de lo que te preocupas (risas).
Nao: a veces, en el fan mail del blog, hay respuestas como “Keiyu habló sobre Nao en su MC”. ¿¡De verdad es una prueba de algo!? Y, también tengo el número de teléfono y el email de todos los de Kra además del de keiyu, pero no lo conseguí de él.
Keiyu: Cierto, nunca te los di.
Nao: Fui rechazado (risas). Cuando quedamos una vez, me llegó el email y el teléfono de Keiyu en un mail, pero luego fue cancelado (risas). Por supuesto, él me cae bien.

Ese sentimiento complicado, ¿por qué es? (Risas).
Nao: Porque... Por mí, sólo estoy siendo terco con esto (risas). Bueno, de todos modos, es un tipo interesante.

Significa que aquí también hay relaciones interesantes... Entonces, ¿qué hay de the GazettE?
Yasuno: De dónde viene ese poder abrumador, lo he estado pensando mucho. Especialmente este año, que han logrado un número de conciertos impresionante, y cuando me di cuenta, ya no estaban en Japón (risas). Los cinco pueden manejar un calendario realmente heroico, estoy siempre abrumado.
Hiroto: Cuando fui a ver el concierto de abril en Yoyogi.... Sentí que el poder estaba, entre todos los conciertos, como si fuera el único en la lista; realmente sentí que los cinco se reunieron y formaron uno al salir, era una especie de banda mágica.
Yasuno: Hiroto y yo nos mirábamos el uno al otro, pero realmente volé cuando el sonido salió.
Hiroto: Es cierto. Es porque cuando nosotros hacemos muchos conciertos seguidos, luego el sonido no sale del todo. Pienso que también queremos hacer un montón de tours. Después, llego a pensarlo... Antes, en el retiro a Hawaii que hizo la compañía, recuerdo que Reita y Akiya fueron a hacer skateboard juntos (risas).
Reita: En esos tiempos, tenía una tabla en un rincón de mi cuarto como decoración. Creo que sólo la usé dos veces (risas).
Akiya: Así fue, ahora que recuerdo. Qué nostálgico... (Risas).
Hiroto: Cuando están tocando música pesada, son geniales en el escenario, pero son simpáticos cuando salen de él... Me enamoré (risas).
Reita: ... (sonríe ligeramente).
Akiya: Pero la verdad, para decir pesada... Pienso que todos los miembros están pensando “Haré todo lo que quiera, con toda mi energía”. El resultado es una banda realmente estimulante. También, esto debe haber ocurrido en el tour anterior. El primer día, ocurrió que había algo de maleza cerca de mi casa, así que fui a verlos. Y también los vi en el Tour final. El nivel de perfección de sus canciones depende del tour, pero realmente aumentó, el desarrollo que tuvieron es notable. Pensé, “A donde irán”. Normalmente son interesantes como los hermanos mayores, pero creo que la diferencia es buena (risas).
Keiyu: Siempre puedes decir que actúan por sí mismos, creo que los miembros son muy masculinos. Y, cuando escuché su CD me quedé pensando “¿¿Cómo hicieron eso??”, tienen un montón de canciones elaboradas minuciosamente. Su música es también interesante y genial, en el sentido extraño de la palabra... Es como si tuviese algún tipo de arrepentimiento. Pero, por lo general son interesantes. Después de todo, la diferencia es atractiva.
Saga: Su posición como banda, la han mantenido por mucho tiempo; hacen cosas extra o hasta cosas inútiles, y cuando cualquiera de esas cosas se les cruza por la mente, mantienen una distancia respetuosa de ellas, pero se abren paso entre lo genial; es impresionante cómo logran hacer las cosas mas difíciles.
Nao: Es lo mismo en el caso de la calidad del sonido, obtienes un buen sentimiento cuando los oyes. Como adicional, también canté “Cassis” en el karaoke.
Yasuno: Cantaste (risas).
Nao: Eh, bueno (risas). Cuando me convertí en Ruki por completo, se sentía bien hacer la guitarra invisible mientras cantaba (risas). Yo, al bajar del escenario, suelo estar algo deprimido. Lo que me sorprende es que entre ellos tienen tanta confianza que se dicen todo directamente. Se entienden completamente los unos a los otros, así que mis comentarios sobran. Es interesante escuchar (risas).

Estoy segura de que es interesante (risas). Entonces, ¿qué hay de Alice Nine?
Yasuno: Son jóvenes. Pienso que son vivaces. Cada uno de los miembros realmente disfruta de los conciertos, podrías decir que es una sensación como de chasquido. De entre las cinco bandas de nuestra compañía, da la impresión de que ellos son los que más se contienen.
Reita: Justamente estaba pensando sobre eso hace poco, también lo pensé hoy... definitivamente no trabajan (risas). Siempre andan casuales con sus gafas de sol... Me enamoré (risas).
Uruha: Estás hablando de un modo peligroso (risas).
Reita: No, desde siempre pese a que su modo de hacer las cosas es distinto al de la compañía. Si miras bien, son artistas. Mientras que yo, de algún modo, soy un trabajador (risas). Podrías decir que como mínimo tienen un aura especial.
Hiroto: De algún modo... lo lamento (risas).
Akiya: No... Pero realmente, es genial. Todos los miembros podrían ser el personaje principal de “Final Fantasy” (risas). Da la impresión de que son personas llegadas de la 25ª dimension, desde el comienzo. En cuanto a las canciones, tienen momentos en que hacen absolutamente todo tipo de canciones. Desde pop hasta grind metal, y también blood. Pueden hacer de todo, y avanzan rápidamente... pienso que son increíbles. Creo que son peligrosos (risas).
Hiroto: ... Nuestro comienzo fue algo violento, y siempre hubo rumores (ríe de forma juvenil).
Akiya: ¡¿No los mencioné?! (Risas).
Uruha: Está hablando de la proporción del momento. En especial de Tora (risas). Cuando escuchas las canciones, la calidad no es la misma que cuado la oyes en vivo. Creo que proporcionalmente usais los nervios para pulir. Es porque no sale a la superficie... probablemente no sois trabajadores (risas). Sois una banda que deja muchas cosas increíbles para vosotros mismos.
Keiyu: Tienen una imagen realmente fuerte y brillante. Aún cuando camináis por la calle, la visión de vosotros caminando en un PV aparece y es realmente genial. Son tan sonrientes, para mí sería tan cegador que dolería (risas). Pero, cuando miras desde el otro lado (apunta a Saga), de alguna forma, hay una persona oscura (risas). Se vuelve un misterio. Ahora mismo, tu personaje está perdido. Pero cuando vuelves a tu banda, tu imagen se vuelve firme.

Eso podría ser cierto... Una persona oscura (risas).
Keiyu: Porque, desde siempre, es la única persona que fue al “doyo~n”** (risas). Me preocupa, me preocupa. Pero cuando incluyo eso, acabo pensando que su posición en la banda es genial.
Nao: Esta vez, vi el PV “Rainbows”, realmente tenía mucho estilo y honestamente pensé “Este tipo se volvió genial”. También aumentaron la calidad de la canción. Al final, los cinco se volvieron definitivamente “Final Fantasy” (risas). Hoy he visto a dos de ellos por primera vez en mucho tiempo, y pensé que lucían un estilo propio de ellos, pero Akiya reaccionó de inmediato (risas). Sin pensar, pregunte a Saga “¿¡Qué puedo hacer para tener ese cuerpo!?” (Risas).
Saga: Hoy me han preguntado eso dos veces (risas).
Nao: Espero una respuesta, tus proporciones son tan buenas... ¿Qué haces en una banda?
(Todos ríen).
Nao: No, pero cuando vi el PV de “Rainbows”, hay escenas en que salen todos caminando en cintas andadoras pero...

Ah, había un pase de modelos.
Nao: ¡Sí! Fue algo como “Por qué no trabajaré como modelo” (risas). Los rasgos faciales son como de extranjeros. Los comparé con las revistas. Estuve un poco... celoso (risas). Incluso cuando revisé la representación de Hiroto, me dio envidia. ¿¡Por qué se puede mover así!? Es genial. Saga lame el bajo como sólo Saga lo puede hacer. Pero si yo lo hiciera... estaría mal (risas).

No, no, por favor definitivamente hazlo en el Budoukan, en el mismo escenario.
Nao: No... Pensé mucho en usar mi boca desde entonces... (risas). No pude hacerlo.
Saga: No, definitivamente no, por favor (risas).

De alguna manera os podéis respetar los unos a los otros como compañeros de banda, pienso que eso nace como resultado de la sinergia... cada uno de vosotros ha sido capaz de aumentar la habilidad desde el ultimo PSC tour. Así que el 3 de enero en el Nippon Budoukan, ¿Pensáis disfrutar?
Nao: Por supuesto, todas las bandas se han vuelto más hábiles, y reviviendo la experiencia del anterior tour, pienso que sería genial que los invitados y nosotros tuviéramos la confianza suficiente para tener un concierto divertido.
Yasuno: Será igual que el tour anterior, incluyendo el staff; desde el comienzo, siempre tengo algo de ansiedad por todos, pero me dejaron con la impresión final de que los resultados fueron buenos. Pero, creo que cada uno de nosotros es capaz de entender eso; es la oportunidad de volverse más serios que cualquier otra banda, siento que podemos acelerarnos. Además, estamos de nuevo sobre el mismo escenario, la anterior ansiedad negativa hoy tiene un significado distinto; está la expectativa de qué deberíamos hacer, tenemos la sensación de un corazón palpitante. Definitivamente, será impresionante. Será realmente divertido.
Akiya: Hay de todos los colores. Porque no hay dos bandas que sean iguales. Como no podemos cansarnos de los fans, si podemos también disfrutar otras cosas fuera del concierto, se volverá un festival.
Keiyu: Estaré disfrutando del backstage al máximo. No me gusta mucho interactuar con la gente, pero sí me gusta cuando hay un montón de gente (risas).

¿¡A qué te refieres!?
Yasuno: A nuestros propios participantes (risas).
Akiya: Eres tan problemático (risas).
Keiyu: Cuando quieres interactuar, es bueno ir con gente que le guste la interacción; por el contrario es desagradable cuando ellos vienen a ti (risas). Con eso en mente, pienso que tendrás muchas oportunidades de inmiscuirte. Si hay una grabación del backstage, será innecesariamente divertida. Es como, la forma en que dibujamos los lados que normalmente no mostramos (risas).
Yasuno: Por ejemplo, como Saga se vuelve brillante (risas).
Keiyu: Cierto, cierto. Si lo hacemos de un modo inusual, ¿Obtendremos ese tipo de reacciones? (Risas).

¿Estarás bien, saga? (Risas).
Saga: ... Estaré bien (risas).
Keiyu: También se hizo de un modo inusual la última vez, hubo una reacción impresionante (risas).

Entonces, está el grado de preparación.
Saga: Sí, el grado de precisión... sobre los preparativos (risas).

Nota: Empieza diciendo “kakudo” que significa ángulo o grado de precisión, pero está tratando de decir “kakugo”, que significa preparación o alistamiento.

Akiya: Estás hablando a tientas, ¿¡estás bien!? (Risas).
Uruha: Bueno, pero todas las bandas estamos poniendo el 100% de nuestra energía ahora, si hacemos lo mismo en el evento, creo que será un éxito. No creo que haya nada más allá de eso.
Hiroto: Para ese evento, si en el backstage hay armonía, no seremos rivales en el escenario. Por eso, estaré sintiéndome como una banda desconocida en un evento totalmente distinto. Normalmente somos compañeros, pero si podemos conseguir ser rivales, como en un manga shounen, habrá una sensación que se podrá hasta saborear, suena divertido.
Reita: Pienso que más que en el PSC tour anterior, cada uno de nuestros colores se ha vuelto más fuerte. El desarrollo de nuestras figuras no es un show sólo para los fans, sino también para las otras bandas y para el staff. A nosotros nos toca después de la apertura de SUG y SCREW... Parece que acabaré deteniéndome a mitad de camino para darle un descanso a la maquinaria (risas).
Akiya: ¿¡Por qué!? (Risas).
Reita: Para ese momento, podríais esperar que quiera ser como una banda en anarquía (risas).
Nao: Ah, Reita, no lo destruyas todo (risas).
Reita: No, no, he oído que el impulso en ese momento es todo para la banda que está arriba en el escenario... yo seré quien los detenga (risas). Y será un concierto de los que no se han visto en mucho, lo disfrutaré más que los fans.

Entiendo. Por ultimo, ¿hay algo que os queráis decir entre vosotros?
Keiyu: ¿Se puede? (Se gira hacia Nao). Por favor dame tu número de teléfono (risas).
Nao: (Ignora el comentario de keiyu). A los miembros que están aquí, ¿no?

Ah, ¿quieres decirle algo a los miembros ausentes?
Nao: No, no realmente (risas). Va para todos, la salud es lo primero.
Yasuno: Has cambiado tu tono a uno dulce (risas).
Keiyu: Investigaré algún modo de socializar con él (risas).




Notas:*Se refiere a que Saga los deja hechos pedazos, es un sádico x_x
**No tengo ni idea de lo que puede ser. Viene escrito en hiragana, どよ~ん

Leer más...

Lyrics - チギレ (Chigire - Destrozado)

Letra: Ruki
Melodía: -

Letra original [Mostrar/ocultar]

Romaji [Mostrar/ocultar]

Traducción [Mostrar/ocultar]

Leer más...

Entrevista - Arena 37ºC vol.323 (2009-08) - Kai

Traducción al inglés: milith@lj
Traducción al español: Anid Harker
Lectura ligera: Ogiue ^^



Dicen algunos rumores que siempre te retas a ti mismo al empezar los ensayos individuales para las grabaciones.
Pues claro. ¿Eh? Pero diría que es natural. ¿No lo hacen todos? (ríe)

¿Lo hacen? He oído que es costumbre en ti que hagas calentamientos unos 30 minutos antes de tocar.
No, no, no soy tan hábil (ríe).

Tanta modestia otra vez. “¡Es porque no toqué con tanta habilidad en este álbum!” Sobre the GazettE, probablemente no avanzasteis mucho en este álbum, pero hicisteis un álbum muy bien meditado, cierto. Especialmente la batería, porque debes construir los cimientos de la imagen [de la canción] desde el principio de la grabación.
Desde luego. Pero todos pensamos mucho en ello, desde la grabación de la batería, cuando sacamos las frases preferenciales [1] de la batería y del bajo. Realmente, cuando añadimos las guitarras terminadas había una flexibilidad al tocar, esta vez también, por supuesto, es así siempre. Aparte de la batería, mientras pensábamos en la manera [de sonar] del bajo, teníamos que hacerlo, y creo que fue duro. Cuando se convirtió en la base de la batería, mientras pensábamos en las guitarras añadidas, teníamos que hacer el directo. Creo que el bajo fue especialmente duro esta vez, porque es un álbum con una imagen especialmente fuerte. Es así siempre con la batería, pero en lo que concierne al sonido, después de añadirlo a la maqueta, pero aunque no hubo ningún cambio [en el sonido], como la sensación cambió completamente, cuando terminamos de grabarlo conseguimos hacerlo positivamente. Como esperábamos, esta vez también perseguimos nuestro objetivo hasta el final, y cuando escuchamos la versión con la parte vocal y las guitarras añadidas, tratamos de lidiar con esas partes sin comprometernos. Hablando de lo deseado, tras grabar por segunda vez, pudimos seguir más. Cuando estábamos en el momento donde lo añadíamos todo, lo volvimos a mirar y lo volvimos a grabar, etc. Seguramente, como la fecha de entrega se cernía sobre nosotros [2], se convirtió en una gran obsesión, pero no aparecía [la obsesión] todo el rato (ríe). Pero parecía eso más o menos, fue una obsesión hasta la fecha de entrega esta vez también.

Incluso durante un directo, ¿crees que cambiará?
Por supuesto, creo que cambiará durante ese tiempo. Pero la consciencia de la grabación es distinta, y tienes un sentimiento de cambio en el directo. Incluso cosas como los arreglos pueden cambiarse durante un directo, el flujo del directo canción tras canción, el flujo del álbum de canciones una tras otra, las impresiones de las canciones hechas una tras otra durante la grabación es realmente diferente, diría yo. En el álbum el flujo tras la primera canción lo enlaza todo mejor, pero en un directo se incluirán canciones de otros álbumes también y tenemos que pensar en ello, pensamos en el flujo del mismo directo y en el de la setlist. Creo que sólo esto se convierte en algo muy cambiado. Para mí, hay una manera muy distinta de acoger el sonido original y el del directo. Sin limitarlo a la batería, por supuesto, como el rugido del sonido depende también del lugar del concierto, también hay diferencias conectadas con eso. Es muy difícil, porque aunque haya el mismo sonido original, y la misma presentación de la batería, y la misma afinación, no podemos representar la visión general del álbum de manera exacta.

Cierto. Esta vez, después de dos años vacíos, tras la salida del álbum decidisteis hacer una gira, pero ¿era una imagen que pudieseis imaginar fácilmente?
Bueno, para ser sincero, cuando el álbum acababa de ser terminado, yo aún no lo veía. Entonces apenas veíamos el álbum con respecto a los directos. Durante el tiempo del álbum anterior, Stacked Rubbish, diría que tuvimos una sensación concreta hasta la fecha límite, teníamos también la imagen de lo que éramos capaces de hacer, pero esta vez, incluso aunque avanzáramos tanto, no significa que hiciéramos algo demasiado arriesgado, pero la imagen del directo aún no la teníamos. Prácticamente, si no hubiéramos hecho los ensayos de directo, creo que definitivamente no lo habríamos visto. Incluso ahora, en el escenario, no podemos evitar imaginar algo sobre ello.

Ya veo. Aún así, este álbum no tiene un sentimiento de estrés. Alucinante, conseguisteis hacer la música que queríais de una buena manera, chicos.
Hmmm...hay cosas que no cambiamos, pero parece que la amplitud de las cosas que hicimos se expandió. Incluso durante los conciertos, si podemos hacer las cosas con nuestro nivel de tolerancia, creo que estará bien.

Claro. Pero esta vez también hubo un gran avance en el set de la batería. Además, creo que durante el día de las grabaciones individuales, no fallaste en el ensayo.
Ah, ¿puede ser éste el ensayo individual que mencionaste al principio, la charla sobre la historia del día de la grabación?

Sí, ¿qué más pensaste?
No, no. Pensé en el tiempo de preparación para el ensayo de la grabación individual (ríe). Es la práctica personal normal (ríe). Creí que esas dos horas fueron cortas (ríe). Ah~, sí, sí. Volvimos a la gran charla (ríe). Antes del día en el que estaba planeada la grabación de dos horas, me acostumbré a poner mi cuerpo en un modo concreto de ensayo, lo he estado haciendo desde la grabación anterior. Necesito tiempo para hacer que mi cuerpo se acostumbre a ello. Para mí, más que el momento de empezar a tocar la batería, después de más de una hora de tocar, el mejor momento para tocar la batería es la última hora, cuando empiezo a sentirme un poco cansado. Esta vez también, para hacerlo como ya dije, como hay un montón de frases difíciles [1], necesito tiempo para añadir confianza al tocar.

Como siempre, tan estoico.
Además, no puedo dar retoques finales a las cosas que no entiendo. Pero creo que probablemente no completé la obra maestra esta vez.


[1] A falta de otra idea, las he llamado frases: se refieren a una parte concreta de la partitura.
[2] Perdón por el lenguaje literario, pero no se me ocurría cómo decirlo de otra manera xD
Nota: en la traducción al inglés hay muchas partes que suenan como si Kai no se aclarase con lo que quiere decir, por eso muchas oraciones son confusas -.-

Leer más...

Radio - HOLLY HOCK RADIO (2009-08-01)

Traducción al inglés: Kisekii
Traducción al español: Sadistmassaker
Revisión: Ogiue ^-^



Aoi: ¡Sí! ¡Buenas tardes! Soy Aoi de the GazettE. Es un poco repentino, pero estamos aquí para el Star Ranking de the GazettE. ¡Hemos reclutado a la persona más exigente de los miembros! Ahora sin ningún retraso. Quisiera presentar algunos mails.

(Ruki siendo mimado, y el aura del amor es ignorada)

Aoi: ¡Debido a la extraordinaria respuesta, hemos invitado al magnífico número 1, Ruki! ¡Sí!

Ruki: Buenas tardes~ Eh, soy Ruki quien no puede hacer que las amas de casa de todo el mundo estén tranquilas (risas).

Aoi: Hemos decidido esta charla, que no estaba en el guión (risas). Eh, Ruki.

Ruki: Sí.

Aoi: ¡Magnífico número 1!

Ruki: No lo es (risas).

Aoi: ¿No lo es?

Ruki: Eso es lo que yo creo. Cuando ya estaban recopilando información, entonces pensé que era yo. He vaciado mi agenda para esto (risas).

Aoi: ¿De verdad?

Ruki: Sí.

Aoi: Ya veo... Ah~ Pero me dijeron que estás aquí a la fuerza. Como esperaba de Ruki, está muy ocupado. Pensé “Probablemente no es una persona con mucha libertad, a diferencia de Aoi” ¡Pero limpiaste tu agenda!

Ruki: Sí, estuve a la espera [para estar en este programa], así que no tuve más opción que vaciar mi agenda.

Aoi: Ya veo ¡Como se esperaba de Ruki!

Ruki: Vine.

Aoi: Muchas gracias, en serio. Con tales sentimientos, quisiera poner en tensión a todo el mundo.

Ruki: Sí.

Aoi: Eh~ Con eso, hoy está el chico vocalista quien… ¿Eh? ¿Qué fue eso otra vez? ¿Es Ruki ése?

Ruki: Esto... Quien ama (risas).

Aoi: Ah~ Quien ama (risas). Ruki, quien quiere, o quien ama a todas las amas de casa. No sé realmente lo que es. Eh. Hoy invitamos al vocalista Ruki, y nos gustaría trasmitir un “Especial de Ruki” en la HOLLY HOCK RADIO, y con eso, nosotros hemos recibido una tarea especial [cartas] para Ruki y Aoi.

Ruki: ¡Sí!

Aoi: Eh~ Quisiera comenzar tan pronto como sea posible. Eh, nuestro tour dio inicio, y DIM también.

Ruki: Sí, nuestro álbum.

Aoi: Me gustaría poner una canción del disco. Pero antes, quisiera que Ruki hablara sinceramente sobre sus pensamientos respecto a la canción. ¡Me gustaría que vinculara la atmosfera con la canción!

Ruki: ¡Ya veo! Eh, bueno durante la grabación, cuando comenzamos a grabar esta canción de aquí, estábamos con un estado de ánimo raro. ¡No es igual durante los conciertos! Eso es lo que siento. Nosotros lo hacemos una vez por cada concierto.

Aoi: Oh~ ¿De verdad?

Ruki: ¿No piensas eso también?

Aoi: ¡Ah! He pensado más o menos en ello.

Ruki: Inesperadamente el ánimo es muy alto [durante los conciertos].

Aoi: Sí, sí, sí.

Ruki: Yo siento eso. En todo caso, ¡quisiera presentar la canción: “A MOTH UNDER THE SKIN”!


~Suena A MOTH UNDER THE SKIN~


Aoi: Sí. Esto es HOLLY HOCK RADIO por Aoi y Ruki de the GazettE~. Ahora, hemos invitado a la persona mimada número 1 del ranking, Ruki está aquí. Por ahora, ¡el programa de Aoi es un especial de Rookies! Con eso hemos estado reuniendo cartas que a todo el mundo le gustaría saber de Aoi y Mr. Ruki. Quisiera leer estos mails sin más demora. Y a continuación, quisiera tener una charla sincera con Ruki.

Ruki: ¡SÍ!

Aoi: Con eso, espero con interés trabajar contigo.

Carta: “¿Tienes algún fetiche con respecto a las partes de una mujer o sus acciones? ¿Cómo debería ser la chica ideal?”

Ruki: Primero, la primera parte. Eh~, el fetiche sería... Pienso que definitivamente los pies (risas).

Aoi: ¡Fetiche de las piernas!

Ruki: Uh, no estoy muy interesando en el pecho de las mujeres.

Aoi: Ah~.

Ruki: Si me dicen “Pero tengo el pecho pequeño”...

Aoi: Ah~.

Ruki: Yo diría “Pero no es que sea realmente importante para mí”.

Aoi: Ho~.

Ruki: Quiero decir “En realidad no miro el pecho”. ¡Eso es porque miro los pies!

Aoi: ¡Ah! No miras el pecho pero en vez de eso miras los pies.

Ruki: Miro los pies, los pies.

Aoi: Es el fetiche del pie.

Ruki: El fetiche del pie.

Aoi: Ah~ Ya veo.

Ruki: No soy un vocalista sino un fetichista de pies.

Aoi: Ah~ Ya veo, Ah~ vamos a seguir con esto entonces (risas).

Ruki: (Risas).

Aoi: En el caso de Aoi. Bueno, uhm... Realmente no miro el pecho, pero tampoco los pies. Yo miro lo que hay dentro [la personalidad]. ¡Estoy un poco arrepentido, sí! (Risas)

Ruki: No estamos hablando de ese tipo de cosas (risas).

Aoi: Estoy un poco arrepentido, sí (risas). Como “Miro dentro de ti”.

Ruki: Para mí, son los pies comparados con el interior [1] (risas).

Aoi: ¡Ah! Como esperaba de Ruki, tan respetable después de todo, (risas) ¡¡como era de esperar de un emperador!!

Ruki: Fufu (risas).

Carta: “¡Encontré revistas eróticas debajo del futon! Desde entonces no me llevo bien con mi hijo. ¿Podéis darme algunos consejos para eso?

Ruki: Ah~. Eso es, yo entiendo eso.

Aoi: Ah ¿Lo entiendes?

Ruki: La primera vez que las vi... Fue alrededor de la escuela primaria.

Aoi: ¡Fue en la escuela primaria!

Ruki: Sí, eran de mi hermano (risas). No era un obseso.

Aoi: ¡La trajo él mismo! ¡La pidió prestada él!

Ruki: Sí. Por supuesto, la escondió debajo de la cama ¡Sí! (Risas)

Aoi: Ah... Sí, sí.

Ruki: La escondió debajo de la cama, y cuando volví de la escuela, mi madre la estaba teniendo en sus manos.

Aoi: Ah~. Ya veo.

Ruki: No era una revista erótica normal.

Aoi: ¡Oh!

Ruki: Era más... eh, un poco S y M [2] (risas).

Aoi: Oh~ Eso es anormal (risas).

Ruki: Ése fue un sentimiento anormal, eso consiguió. [3]

Aoi: Como “Este mocoso de aquí está haciendo estas cosas en la escuela primaria”.

Ruki: En ese momento vi a mi madre, y pensé “Esto va a doler”.

Aoi: (Risas)

Ruki: El problema es la reacción después de eso.

Aoi: Sí, sí.

Ruki: Cuando estuvimos todos juntos cenando, nadie habló. Mis padres no me miraron a mí tampoco.

Aoi: Oh~ Ya veo.

Ruki: Al final, tuve que tomar mi propia segunda ración [en la comida] [4]. Duró una semana y fue realmente desagradable.

Aoi: Eso es desagradable después de todo.

Ruki: No puedes evitarlo. Es como querer enojarse pero estando enfadado por ello.

Aoi: Después de todo, a cierta edad los hombres comienzan a leer ese tipo de revistas.

Ruki: No es algo malo (risas).

Aoi: Es cierto, es lo que pienso. Después de todo, puedes encontrar esa fase [de leer revistas eróticas] en Aoi también. Me lo dijeron por la mañana.

Ruki: ¿Cuándo despertaste?

Aoi: Cuando desperté, comí mi desayuno y me preparé [para el colegio]. Mi madre se preparó para ir a trabajar.

Ruki: Sí, sí.

Aoi: Estaba frente al espejo de tres lados, y se aplicaba la base. Mi madre es así.

Ruki: Sí (risas).

Aoi: Uh~ Volví a mi habitación, y dejé la revista erótica sobre el escritorio. Bueno, entonces mi madre me dijo a través del espejo “Entonces ¿cuántas veces has leído ese tipo de cosas?”.

Ruki: (Risas) Cuántas veces... (Risas)

Aoi: Y entonces me dijo “Si veo que lo estás haciendo, te prohibiré hacerlo”. A pesar de no tener idea de lo que fuera.

Ruki: Ah~ Ya veo.

Aoi: En el momento en que me dijo eso, estaba totalmente sin habla, y fue como “Ah~ Ah~”.

Ruki: (Risas)

Aoi: Y estaba como “Mamá, es realmente temprano, ¡no digas ese tipo de cosas!”.

Ruki: A través del espejo de tres lados (risas).

Aoi: Probablemente olvidó el espejo de tres lados. Bueno, me pregunto si mi madre aún lo recordará... Eh~ (risas). Esa escena, no la olvidaré.

Ruki: Eso no es bueno~ Ella no te estaba mirando.

Aoi: Estás en lo correcto. Pero bueno, tarde o temprano...

Ruki: Poco a poco, pero ocurriría. También te preocuparía si lo vio y fingió no verlo.

Aoi: Es verdad, después de todo, no es algo por lo que haya de qué preocuparse, es totalmente normal.

Ruki: Probablemente para ambos fue embarazoso.

Aoi: Sí, sí, sí. ¡Realmente lo fue! Sí, es por lo que no necesito preocuparme por eso. Sólo voy hacia el futuro con buenos sentimientos.

Ruki: Sí.

Aoi: Sí, sí, sí. Esto... Bueno, con esos sentimientos hemos llegado hasta aquí.

Ruki: Sí, sí.

Aoi: Eh, aquí hay otra más. Me gustaría poner una canción del nuevo disco de the GazettE. Para esto, quisiera que Ruki diera una explicación para nosotros otra vez.

Ruki: Ya veo. Esta canción fue hecha por Uruha en guitarras. ¡Oh! Mi primera impresión fue “Casi consiguió enfermarse [5], ¿no es así?” (Risas).

Aoi: Él está enfermo (risas).

Ruki: De todas formas, me gustaría que todos aquí tuvieran idea respecto a la “enfermedad”.[6]

Aoi: Sí.

Ruki: Entonces, por favor escuchad “13STAIRS[-]1”.


~Suena 13STAIRS[-]1~


Aoi: Sí, ésta es la HOLLY HOCK RADIO, traída para vosotros por Aoi de the GazettE, y eh~ Ruki de the GazettE. Hoy me gustaría recibir el trabajo especial [cartas] para Mr. Aoi y Mr. Ruki. O más bien, ya lo hemos recibido.

Ruki: Sí.

Aoi: Sí. Como hemos llegado a este punto, me gustaría seguir con las cartas.

Ruki: Sí.

Carta: “Para los trajes de the GazettE, Ruki no parece revelar demasiado. ¡Por favor, convenced a Ruki para que muestre un poco más la piel! Como “¡La luz solar es débil!” o “¡Tus pezones están débiles!””.

Ruki: No me digas eso a mí. También lo sé.

Aoi: ¿Sí? Pero los otros miembros los “revelan” ¿o no? Hasta el brazo.

Ruki: Qué es eso...

Aoi: Bueno, es cierto que la piel de Ruki es más blanca.

Ruki: Es blanca.

Aoi: Ah~ Sí, sí.

Ruki: ¿Qué es eso? ¿Como las medias mangas?

Aoi: ¿Eh?

Ruki: Como yo, llevando trajes con medias mangas y eso.

Aoi: ¿No...?

Ruki: ¡Lo tengo! ¡Pantalones cortos! Vamos a hacerlo en pantalones cortos.

Aoi: Te refieres a los pantalones cortos.

Ruki: Llevarlos a esta edad... Nunca pensé que Uruha los usara también (risas). Sus piernas ¿cierto? Le dijeron que los usara con frecuencia (risas).

Aoi: Es verdad, eh...

Ruki: Probablemente, hay un vacío por algún lado, ¿no es así?

Aoi: Ah, sí.

Ruki: ¿No? Probablemente, va a ser como un poco... eso. Igual se vería un poco ceñido en mí.

Aoi: Ah...

Ruki: Es cierto.

Aoi: Bueno, pienso que es bueno que Ruki se los ponga rápidamente y salga así también.

Ruki: Ya veo. Estaré de acuerdo si es necesario. Bueno, cuando llegue ese momento, inesperadamente podría considerar hacerlo para el final (risas).

Aoi: Ho~

Ruki: Eso, ¡si es posible!

Aoi: “Si es posible” (Risas).

Ruki: En momentos como ése, si estoy en apuros, tendré que usarlos y correr por todos lados como “Waahhh”.

Aoi: (Risas) Entonces grabaré eso completamente. Eh~

Ruki: Si alguna vez hago eso, será impresionante.

Aoi: Eso es verdad. Bueno durante la creación de los trajes, es cierto que no puedes ver a Ruki por ningún lado.

Ruki: Uhm...

Aoi: Bueno, en el momento en que nos cambiamos, todos los miembros estarán juntos después de todo.

Ruki: Me verás entonces (risas).

Aoi: Te veré~ Entonces diré “¡Oh! Ruki esos pantalones son bonitos”.

Ruki: (Risas)

Aoi: “¿Dónde los compraste?” No vamos a decir ese tipo de cosas.

Ruki: No hablaremos de esas cosas (risas). Porque estaré como “¿Por qué me miráis?”.

Aoi: Es cierto. Eso, con esas emociones, será querido. Hay ocasiones como esas también.

Ruki: Por cierto, mis pezones no son débiles.

Aoi: Ya veo, ¿Son fuertes? (Risas)

Ruki: Mis pezones son fuertes.

Aoi: ¿Completamente?

Ruki: ¡Completamente!

Aoi: Ya veo, aunque no sé de qué es lo que estamos hablando ahora (risas). Pero creo que enlaza.

Carta: “Estoy tan ocupado que he sacado inspiración para letras de canciones e historias. Por favor, enséñame qué debería hacer para escribir canciones como Ruki”.

Ruki: ¿No está bien escribir sobre la sensación de estar ocupado que has experimentado?

Aoi: ¿Escribir sobre su propio sentimiento de “ocupado”?

Ruki: Ah~ Como, por qué estoy tan ocupado y eso. Soy ese tipo de persona.

Aoi: Ah.

Ruki: Porque cuando estoy muy ocupado o irritado, escribo de todo ello.

Aoi: Así que pones todo eso...

Ruki: Todo eso se expresa en las letras.

Aoi: Entonces, expresas todo en tus letras.

Ruki: Bueno, no hay muchos tipos, como... cosas que no te van bien. O cuando ves las noticias, o incluso sobre crear más tiempo.

Aoi: ¡Es bueno lo que has dicho!

Ruki: No lo es.

Aoi: Es bueno que lo hayas mencionado, el tiempo no esperará a la gente, ¿no es así?

Ruki: Sí.

Aoi: ¡Es lo mismo con el amor! (Risas).

Ruki: ¿Qué pasa con este programa? (Risas)

Aoi: Este programa está bien, ya sabes, afiliado a... [No se puede captar la conversación en esta parte]

Carta: “Con respecto a la longitud de la falda, ¿tienes el mismo punto de vista que Reita? ¿Sois los dos igual de quisquillosos con respecto a las ropas normales?

Ruki: De alguna manera ¿Sí?

Aoi: ¿Quisquilloso con la moda? ¿Cómo en qué?

Ruki: Moda de chicas y mujeres.

Aoi: Ah, sí, sí, la falda. Su longitud.

Ruki: La falda... debería ser tan larga como un cinturón (risas).

Aoi: En ese caso, Dios debería venir sobre nosotros (estalla en carcajadas).

Ruki: Debería ser totalmente equivalente a no llevarla.

Aoi: Es cierto.

Ruki: Ya veo. Por mí, pienso que estaría bien si la falda no es corta.

Aoi: ¿La falda?

Ruki: Sí.

Aoi: ¿Hasta los tobillos?

Ruki: En alguna parte, por los tobillos.

Aoi: ¿En serio?

Ruki: Sí. En realidad no revelo mucho, de forma inesperada. En contraste, si la falda es corta preferiría que usaran leggings bajo la falda.

Aoi: Ah~

Ruki: Porque soy un fetichista de los pies.

Aoi: Es cierto.

Ruki: Sí. Me gusta la parte desde los leggings hasta los pies (risas).

Aoi: ¡Ya veo! ¿Te gustan las faldas en primer lugar?

Ruki: Uhm... No realmente faldas.

Aoi: ¿Estás a favor de los pantalones o de las faldas?

Ruki: A favor de los pantalones.

Aoi: Ah, ya veo.

Ruki: Porque cuando doblas el bajo del pantalón... ¡ves los pies!

Aoi: Ah~

Ruki: Se colapsa mi imaginación, entonces me sangra la nariz (risas).

Aoi: (Risas)

Ruki: Es bueno que te sangre la nariz, fufu (risas).

Aoi: Ya veo. Ruki, ¿está bien si dejas que esto se transmita por la radio? (Risas)

Ruki: Pero no puedo evitarlo.

Aoi: No se puede evitar...

Ruki: Para esto, es un poco...

Aoi: Sí, sí.

Ruki: Es una reacción contraria...

Aoi: Ah~

Ruki: Para alguien como yo, que es fetichista de pies (risas).

Aoi: (Risas) Porque Ruki es un fetichista de pies.

Ruki: Eso es verdad.

Aoi: La verdad es que, la parte en la que levantas los puños es muy interesante.

Ruki: No lo es, fufu...

Aoi: Ya veo, a Aoi también le gusta.

Ruki: ¡Oh!

Aoi: Bueno, a Aoi le gusta todo.

Ruki: Ah, bueno... ¿Qué?

Aoi: No, no, no. Bueno, no sólo las piernas.

Ruki: Todas las partes del cuerpo...

Aoi: ¿Todas las partes del cuerpo? Las amo.

Ruki: Ya veo.

Aoi: Algo así como, “¡Eres como un tesoro nacional!”.

Ruki: ¡Tesoro nacional! (Risas)

Aoi: Es algo así. Siempre. ¿Somos exigentes con la ropa normal?

Ruki: ¿Qué pasa con eso? ¿Estamos hablando de moda femenina?

Aoi: No, no, es de Ruki.

Ruki: ¿De mí?

Aoi: Ruki siempre va muy a la moda, ¿no es así?

Ruki: Más que decir que soy exigente... Recientemente me he puesto lo que consideraba conveniente.

Aoi: Ya veo, ¿como sudaderas?

Ruki: Sí (risas).

Aoi: Probablemente durante las grabaciones Ruki usa sobre todo sudaderas.

Ruki: Sí.

Aoi: Ése Ruki tosco también es genial. Te admiro.

Ruki: ¿Por las sudaderas?

Aoi: Creo que Ruki con sudadera también es genial. Sí. Con esto, bueno, vamos al final del programa.

Ruki: Ya veo.

Aoi: Una vez más, me gustaría presentar una canción. Te lo dejo a ti otra vez.

Ruki: Sí. Esta canción es estimulante, y de algún modo encaja con el verano perfectamente.

Aoi: ¡Encaja con el verano perfectamente!

Ruki: Por favor, escuchadla. “IN THE MIDDLE OF CHAOS”.


~IN THE MIDDLE OF CHAOS~


Aoi: Ésta es la HOLLY HOCK RADIO, traída por Aoi de the GazettE y eh~ Ruki. Es el momento de decir adiós.

Ruki: Fue bastante rápido.

Aoi: No lo fue.

Ruki: Ya ha pasado una hora...

Aoi: ¡No, no! Fueron 30 minutos, Ruki, por favor.

Ruki: Ah~

Aoi: Incluso aunque hayamos estado hablando bastante sobre fetiches de pies, ha sido divertido.

Ruki: Fue divertido.

Aoi: [Muerde sus propias palabras aquí] ¡~rararai!
¡El Final Tour es en el Saitama Super Arena!

Ruki: ¡Lo estoy esperando con impaciencia!

Aoi: ¡Y también en Octubre se lanzará una nueva canción!

Ruki: ¡Se lanzará!

Aoi: Con eso, ¡HOLLY HOCK RADIO con Ruki!

Ruki: ¡Sí!

Aoi: Me gustaría terminar con esta canción.

Ruki: Sí “SHIROKI YUU UTSU”


~SHIROKI YUUTSU~


Aoi: Con esto, tus compañeros de the GazettE Aoi y...

Ruki: En la voz, Ruki.

Aoi: Por favor, escuchad la radio la próxima semana.

Ruki: Sí.

Aoi: Nos vemos la próxima semana. ¡Adiós!




[1] Se refiere a que es lo mismo
[2] Sadomasoquista
[3] Se refiere a que la revista consiguió darle un sentimiento anormal.
[4] Se refiere a que no le sirvieron su segundo plato y que él mismo tuvo que servírselo XD.
[5] NOTA DE LA TRADUCTORA AL INGLÉS: No estoy realmente segura sobre el significado de “Enfermo” en este contexto
[6] Quiere decir que escuchen la canción para “pegarse” la enfermedad

Leer más...