Entrevista - Shockwave vol.2 - Personal Series #2 - Uruha y Aoi (2005)

Traducción al inglés: xiao_mei@lj
Traducción al español: Kya Uke


Durante el tiempo del encuentro, hubo una sensación delicada. La forma de asociación de la pareja (risas).
Seguramente deberían decir que son las flores de the GazettE, los dos guitarristas. Uruha y Aoi también emiten diferentes colores, tanto para la personalidad como en su rendimiento. Pero, si no me equivoco, un misterio y una sensación se mezclan con frecuencia. Si Aoi y Uruha avanzan en la forma de una conversación, ¿qué clase de motivo estarán por confesar? De alguna forma, solamente no ha habido oportunidad de hablar con ellos dos, el reportaje de esta vez es para dar los resultados de la extracción de un lado uniforme de estas dos personas inesperadas.

Una fascinante forma de vestimenta japonesa. Luce bien en ustedes dos.
Aoi: La influencia empezó antes de que perdiéramos el interés. Y cuando terminé de reflexionar, pude ver a Uruha sonriendo con satisfacción. Me gustaría escuchar lo que estaba pensando.
Uruha: Para que el cabello diera volumen, se unieron extensiones, pero podría verlo como una tontería. Aún así, Aoi también tiene cabello negro, es perfecto y extremadamente débil, pensé que era una buena sensación.
Aoi: Para los kimonos, cuando te los pones, tu cuerpo rápidamente se convierte en un rollo.
Uruha: Si te lo quitas, tu piel se vuelve roja. Es aún más intenso que bajo un corsé.
Aoi: No es eso, es que me siento tenso. Es por eso que está bien llevarlos de vez en cuando.
Uruha: En realidad, cuando visto algo como un un kimono, pienso en cuándo debería moverme; pero eso restringe el movimiento de tu cuerpo.
Aoi: Incluso en los dramas, ¿no caminan cojeando las mujeres que usan kimono? Yo pensaba “¿Por qué caminan de esa manera?”, y como no pueden abrir completamente sus piernas, ese movimiento es el que aparece... es difícil ser una mujer.

Mientras exista esa clase de experiencia, también hay conversación entre ustedes dos. Sobre el encuentro de uno con el otro, pensé que primero oiríamos eso.
Aoi: En la víspera de año nuevo hace tres años, la primera vez fue cuando me encontré a Uruha con el batería anterior.
Uruha: En aquel tiempo, estaba decidido que el batería anterior tocaría con Gazette. Para mí, había tocado con dos guitarristas, y me sentí como “Entonces, ¿conocerás algún otro guitarrista?”... En ese momento, nos encontrábamos comiendo soba(1) para el fin de año.

Hablando sobre ese momento, ¿Uruha sintió la respuesta de “Si es él, puedo hacerlo”?
Uruha: Para la compatibilidad de las dos guitarras, cuando actuamos juntos por primera vez, no sabía el número estándar de días que no pasaron. Más que eso, en un principio, se podría decir que era difícil coincidir en las longitudes de onda...
Aoi: Podía pensar en cómo hacer que las guitarras se acercasen una a otra lo más posible, pero nunca pasó, no se acercaban.
Uruha: En un principio, no nos mezclábamos con el otro, y cuando mostramos nuestros colores de la actuación, eso respectivamente nos impulsó.
Aoi: Eso no sólo era en la parte de la actuación, incluso nuestra relación con el otro tuvo un sentido de sutileza. La relación de una pareja, podrías decir que continúa sin final como una condición. Hay varias cosas de las que me gustaría hablar, pero no puedo adelantarme...
Uruha: El Aoi de los viejos tiempos era guay y gentil. Si tuviera que decirlo, era el tipo con el que era difícil congeniar. A pesar de que normalmente no es obediente, cuando se quita el maquillaje el mismo día de un live, habla como si estuviera muy tenso; yo no era muy bueno entendiendo su personalidad.
Aoi: Como sea, mi bochornosa tensión es diferente a la de los otros cuatro, es por eso que muchos me dicen con frecuencia “Es intenso para agarrar la tensión”. Bueno, ahí podría ser donde la gente de Kansai y la gente de Kantou son diferentes...

Sólo ustedes dos, ¿nunca han hablado adecuadamente uno con otro?
Aoi: Durante un tour, decidimos al compañero de cuarto con el piedra, papel o tijera. Pero a menudo comparto cuarto con Uruha. Eso significa que sólo somos nosotros dos, pero ¿no significa eso que en realidad no hablamos de varias cosas? Aún así, a los dos nos gusta el alcohol, así que si bebemos cerveza en el cuarto, puedes escuchar un sentimiento honesto de “Yo creo esto, pero ¿tú que crees que debería hacer?” Creo que nos conocemos ahí, y el cuarto compartido en el hotel tiene buen ambiente.
Uruha: Incluso en el coche del equipo, cuando Aoi conduce, y yo voy en el asiento del copiloto, a menudo hablamos sobre equipo y música.
Aoi: Eso y videojuegos (risas).

Es una oportunidad, ¿hablamos de la parte donde los dos se encuentran y se reconocen?
Aoi: Estoy encantado con muchos puntos de Uruha. Por el lado musical, me encanta ese estilo que yo definitivamente no puedo hacer y el poder de expresión. Incluso para mí, pensaría “esta apariencia es buena” en cuanto al estilo, y Uruha quitaría varias cosas. Sobre todo últimamente, cuando preguntaba “¿No es buena la apariencia de éste estilo?” en el pasado, incluso era vergonzoso y no podía decirlo.
Uruha: ¿No es una persona brusca y tímida? Seguramente, no tengo muchos recuerdos de recibir elogios de Aoi.
Aoi: No es que no los dijera, sino que no podía decirlos. Es como si sólo recientemente, por fin soy capaz de hacerlo. Para la banda, desde el tiempo en que comenzamos a formarnos, sentí al principio que era interesante, hemos superado varios obstáculos, cuando nos conocimos y dejamos de rompernos el estómago, también se volvió interesante. Eso, ahora lo estoy saboreando.

¿Realmente fue un empujón difícil en el pasado?
Aoi: En mi caso, Uruha cumpliría un objetivo con buenas intenciones. Había una sensación de “Mi manera hará que una guitarra definitivamente lo haga”. Aún así, ahora tocamos con un sentimiento de “El encanto de uno con otro saldrá bien, estará bien si lo complemento”.
Uruha: Hasta yo, en el inicio, tenía un fuerte sentimiento de “Si Aoi lo transmite, entonces puedo hacerlo”; así que en lugar de alcanzarlo en sus partes buenas, (respecto al rendimiento) mejoraría mis partes débiles; dije muchas veces “Como lo hizo estuvo bien, yo debería hacer esto”. Por ese lado, nuestros sentimientos respecto al otro no podían fusionarse. Pero no es la conversación previa de compañeros de cuarto, hemos tenido conversaciones profundas, así que hemos sacado el mejor sabor propio del otro.

Exponer sus sentimientos honestamente, no es tan fácil como decirlo.
Aoi: En un principio, parecía perfecto.
Uruha: El viejo Aoi era como “Tú y yo somos diferentes”, y cerraba su corazón (risas).
Aoi: No, no planeé eso, pero fue algo así.
Uruha: Pero, nos esforzamos para conocernos, y nos volvimos capaces de tener la relación de ahora. Básicamente dije, mi triunfante estilo de guitarra sólo fue inútilmente forzado por Aoi. Mi débil estilo para tocar fue forzado por Aoi, así que creamos una relación donde mi propia ejecución fue honestamente ampliada por el otro; incluso la conclusión del sonido, comparado con el del inicio, tiene una diferencia excepcional.
Aoi: Cierto, si escuchas el viejo sonido original y el nuevo sonido original, entenderás la diferencia en un momento.

Aún así, ustedes dos, ambos son muy aplicados. Accidentalmente, mientras beben alcohol, ¿os volvéis habladores después de todo?
Uruha: Aoi termina de beber y llora; se vuelve admirable.
Aoi: Sigues arrastrando sólo ese momento. De todos modos, en septiembre del penúltimo año, cuando fuimos a comer con todos después de tocar en el oneman “2 Days”, se volvió “Bueno, ¿vamos a beber?”. Aún así, Uruha dijo “Es sake japonés, pero ¿vamos a beber?”. Aunque dijo eso, él no bebía.
Uruha: Ahora que lo mencionas, los únicos que bebimos sake fuimos Aoi y yo. Calculo mis propios límites y paro de beber cuando llego a ellos. Entonces, Aoi empieza a beber; al final llora “Estoy feliz de tocar en una banda con Uruha”.
Aoi: A pesar de que hubo un consejo tuyo, lo calculaste, malvado...
Uruha: El Aoi usual, las barreras de su corazón son gruesas y es difícil acercarse a sus verdaderas intenciones, pero cuando bebe alcohol, esa barrera se va; puedes escuchar sus intenciones reales y son interesantes. Por eso, incluso cuando empiezo a beber, hablo como “¿Por qué le doy tantas vueltas?” (risas).

Para esas dos personas, ¿la presencia del otro?
Aoi: Soy un tesoro. También está bien usar la palabra camarada. Pero, después de todo, sobre eso, sin duda un tesoro que no quiere irse. Eso no está limitado a Uruha, sino a todos los chicos y a los miembros del staff.
Uruha: Probablemente, si no hubiera banda o música tuya, no pensarías en hacer nada más. Por lo menos allí, la música y la banda es mi vida, ese tipo de cosas. Los miembros que ponen su vida para hacer la banda juntos, por su puesto, es una preciosa existencia. Les dejo mi propia vida, así también está la sensación de que estoy cuidando la vida de cuatro personas. Es por eso que también Aoi, y los miembros incluidos son mi vida, es eso.

Ustedes realmente han entrado en un profundo lugar de cada uno.
Uruha: Pero por eso, creo que es un éxito suyo. Verás, tomo mi tiempo para no elegir miembros que dirán cosas que serán desagradables. De algún modo, especialmente yo, quiero continuar combinando cosas, y conforme pase el tiempo, ¿no significa que esas personas dirán algo que odio?

¿Es por eso que en esta oportunidad quieren tomarse la molestia de decir lo que ustedes quieran?
Aoi: De verdad me gustan las relaciones ahora. Personalmente, no puedo verme a mí mismo, así que el señalaré las partes que no puedo ver de mí. Es por eso que quiero que se digan más y más cosas que contrasten en mi contra. También quiero decir más y más cosas, pero no es realmente serio y es vergonzoso, así que no puedo decirlas...
Uruha: Quiero escuchar más y más opiniones o pensamientos de Aoi que contrasten en mi contra. Después de todo, cuando el sentido de la banda se haga incompatiblemente superior, si no puedes ir más alto, los demás tampoco pueden; y de verdad digo que creo que en la parte que no se vuelve más alta, quiero ascender a la intención real.

Por casualidad, ¿comprenden los gustos del otro fuera de los videojuegos y la música?
Aoi: Yo... la verdad no.
Uruha: Yo tampoco, en realidad Aoi no habla mucho de él mismo, así que no los conozco.
Aoi: Entonces, con pasatiempos diferentes entre sí, vamos a tener conversaciones que sean más profundas.
Uruha: Hay muchos lugares a los que quiero ir como a jugar a los dardos, ¡¿Vamos juntos?!



(1) Son una especie de fideos hechos de harina de alforfón. Son parecidos al ramen.

Leer más...

Entrevista - Rock & Read vol.33 - Ruki - Parte 3

Ayer terminé los exámenes y ahora estoy intentando ponerme al día con las traducciones. Esta mañana pensaba que eran muchas, pero después de estar un rato traduciendo he reducido la lista. Ya sólo me queda revisar una entrevista, traducir el programa de radio y esperar la 4ª parte de esta ROCK AND READ.

Traducción al inglés: kiniro-ageha@lj
Traducción al español: Ogiue


No podrías continuar si os detestarais tanto, ¿verdad?
Sí. Si nos detestásemos, no haríamos eso. Ése sería el momento de dejarlo. No veo sentido a continuar cuando nos odiemos los unos a los otros. ¿No crees que sería difícil componer juntos si no nos llevásemos bien? Si llega hasta el punto de no hablarnos más, creo que tampoco podríamos componer juntos. No haces cosas tan tristes como ésa, ¿verdad? No creo que pudiéramos llegar tan lejos. Pienso que no seríamos capaces de continuar físicamente. Sin embargo, antes de que empecemos a detestarnos de verdad, hablaríamos muchas veces, así que no creo que lleguemos a odiarnos después de todo.

Por supuesto.
Por lo tanto, nunca pensaré tanto en vender como para que cambien los aspectos musicales. Porque me pregunto qué tipo de significado hay (en la música) cuando se hace con el fin de vender. Sin embargo, cuando se trata de opiniones externas, sólo en cuanto a lo que piensan que deberían estar haciendo los miembros de la banda, dejaré de tenerlas en cuenta y de pensar en ellas. Las partes del acuerdo buscarán el consenso. Si hubiera cosas que quisiéramos hacer en este negocio de la música difícil de entender, no los obligaríamos a un entendimiento sólo a medias, sino que se lo haríamos entender de forma correcta. Después de lanzar discos en el terreno major, es, sin duda, una de las cosas de las que más hemos hablado.

En ese sentido, esto también es lo que significa ser major, ¿no?
Sin embargo, en los primeros días, también hubo una época en la que hacíamos canciones que eran fáciles de entender y pensábamos que a la gente le podían gustar. Esto también ha sido, de alguna forma, parte de nosotros y como también sabemos lo bueno de eso, lo vemos de forma adecuada y componemos desde ahí. Pero no estoy adoptando en absoluto ninguna opinión que afirme que "No venderás si no dices de forma directa "Quiero verte"". Probablemente es algo a tener en cuenta en este tipo de garantía de esa persona. Si fuera a escribir lyrics para hacer que the GazettE vendiera mucho, usaría simplemente "Quiero verte". Sin embargo, si queremos tirar nuestro orgullo así, escribiendo letras y no vendiéndolas, porque estaríamos hablando sobre quién va a tomar responsabilidad por eso, ¿no? Como "Si dices algo así, ¿podrías asumir la responsabilidad?" o "¿Vas a asumir la responsabilidad ahora, porque escribí esas lyrics como nos dijiste y han provocado tanto daño a la banda que podría ser el final?". Esa persona se negaría a asumir la responsabilidad. Bueno, entonces ¿por qué nos siguen exigiendo cosas con tanta fuerza? Y si nos dijeran "No os preocupéis, alguien que escribió algo así, vendió" y pusieran cualquier número de personas que vendieran como ejemplo, yo seguiría "No, no, no, esas personas son distintas a nosotros". Esas personas podrían haber vendido eso, pero simplemente porque alguien haga lo mismo, no significa que se vaya a vender. Como las cosas que hacemos son nuestra propia responsabilidad, las asumiremos de forma responsable, pero si alguien nos dice que hagamos ciertas cosas y fallamos, no sabría dónde estaría el denotante. Porque no quiero hacer algo tan malo como buscar responsabilidad en otras personas.

En cualquier momento, querrías tomar responsabilidad por las cosas que tú mismo has hecho. Probablemente ése es tu orgullo como the GazettE y como Ruki, junto con la dirección que tomas con los demás miembros. Pienso que es genial amablemente.
La forma en que resulta al final, no torcemos las cosas que queremos hacer juntos o de forma individual. Para mí, sería lo peor que se podría hacer en visual-kei. Cambiar completamente después de no vender y, en ese sentido, empezar a llevar maquillaje... esas cosas. Pienso que está bien que existan bandas que tengan como objetivo principal el vender. Sin embargo, nosotros buscamos algo más. Incluso aunque no sea únicamente hacer música para nuestros fans y otras personas que se reúnen a nuestro alrededor y al de nuestra música porque está de moda, queremos convertirnos en una banda que siempre sea vista como una buena banda por los fans que nos han apoyado desde siempre. Aún así, para hacerlo, todavía tenemos que trabajar mucho más. También es por eso por lo que decidimos tocar en el Tokyo Dome. Es para impulsarnos más que hasta ahora.

También has dicho que no quieres reunir sentimientos compartidos con las letras que escribes. En la entrevista anterior en ROCK AND READ habías dicho eso, hay varias cosas en movimiento, cuando se llega a lo que una mujer entiende como "triste", y eso fue lo que te dejó más impresión. No te estás refiriendo a sentimientos comunes, ¿verdad?
No. Es más como leer las letras y conmoverte al imaginarlas. Como emocionarte simplemente al escuchar la canción. Como soy un hombre, no deberían ser como los sentimientos de una mujer. Así no es como aparecen los sentimientos compartidos. Porque aunque el amor es una sola cosa, las personas son muy distintas. El dolor y la tristeza. El tipo de persona que te gusta es diferente, lo que también marca la diferencia del dolor y la tristeza. No es posible compartir esos sentimientos por completo. Es más como sentir dolor al imaginar la escena de la que surgió la tristeza o imaginar el origen de esos sentimientos. No escribo estas letras para que la gente entienda los sentimientos, desde una situación en la que alguien conoció a otra persona a esa hora, ocurriendo algo que hizo que esos sentimientos aparecieran. Después de todo, esto es lo que me ocurrió a mí como escritor y creo que compartir sentimientos en ese aspecto es de alguna forma entrometido. La gente que escucha sólo tiene el punto de vista de gente que escucha. Pienso que está bien así. Porque la gente que escucha y lo asimila, tiene una serie de sentimientos que se acumulan, lo que es bueno. Pero me gustaría hablar de lo que siento con las letras que escribí, cuando me preguntan en entrevistas cosas como el tipo de trasfondo que tienen. Aún así, sin usar directamente la frase "quiero verte", todavía consigo llevar este sentimiento de que la persona de la canción quiere encontrarse junto con la otra. Mejor que usar esas palabras tan obvias, quiero escribir letras a un nivel más profundo y más mental. Sin embargo, mientras probablemente se conectaba al tema de vender o no, durante la etapa indie era, de forma reversible, mucho más "sucio" comparado con la época major.

¿"Sucio"?
Sí. Porque pensaba en escribir letras con el conocimiento de lo que les gustaría escuchar a los fans del visual-kei. Lo calculaba. Por lo general, a la gente le gusta cuando pienso que les gustará. Con las canciones era igual. Sin embargo, fui buscando eso cada vez menos cuando continuamos con la banda. Se hizo menos necesario en ese sentido. En aquel entonces, todavía estaba probando las letras que escribía. Como, lo que sería yo, lo que sería Ruki, ¿cuál es su estilo? Sin duda, no quería escribir letras como nadie más. Pero como continué escribiendo, se volvió algo natural. Por supuesto, hay veces en las que quiero escribir "Quiero verte", porque también tengo estos sentimientos de forma natural. Pero más que usar esa frase, veo si puedo expresarlo de forma más profunda y que su significado sea más propio de mí. También es por eso que creo que mis letras ahora son mucho más sinceras. Decir "Quiero verte" también significa "No puedo verte" y de acuerdo a eso también significa "No puedo llegar a ti", que sería la expresión de eso. Cuando añado cosas así, probablemente la letra se hace más difícil de entender, pero entonces, no quiero escribirlo de forma simple. Porque bajo eso, hay una tristeza más profunda y esos sentimientos sobre los que quiero cantar.

Ya veo.
Letras para descifrar. Como pienso que esto también es una parte de mi individualidad, espero poder seguir haciéndolo sin torcerme.

En una entrevista diferente en otra revista, dijiste que pensabas que la reactivación de todos tus admirados senpai, se debe a que tú, que continuas su trabajo, no puedes hacerlo bien.
Sí. Lo pienso de verdad. Parece que aunque hemos sobrepasado la edad que tenían entonces, todavía no hemos logrado lo que tienen. Creo que necesitamos trabajar mucho más en eso. Es mi forma de pensar en general. Parece que si no trabajamos más duro, los obstáculos que tenemos delante se vuelven más bajos. Hace tiempo, cuando trabajabas muy, muy duro, eras capaz de conseguir una página en blanco y negro (en una revista), pero cuando estás a punto de despegar como artista, puedes conseguir 10 páginas a todo color. Eso no es bueno. No hay incentivo en algo que puedes conseguir tan fácilmente. Tenemos que trabajar más duro de verdad. Después de todo, estos son los campos del visual-kei que hemos admirado, y todavía es embarazoso. Existe la tendencia de imitar las bandas que son populares. No quiero decir nada condescendiente, pero pienso que no se puede evitar que exista este tipo de prejuicio. Necesitamos mucho más orgullo para hacerlo bien.

Durante su actuación del 29 y 30 de diciembre de 1991 en el Nihon Seinen Hall, LUNA SEA anunció su debut como major y, finalmente, lo hicieron en mayo de 1992, al año siguiente. GLAY pasó a ser major en mayo de 1994. Los miembros de esas bandas tenían todos unos 20 años entonces, ¿verdad?
Sí. Incluso a una edad tan temprana como ésa, LUNA SEA y GLAY eran simplemente impresionantes. Recuerdo que RYUICHI dijo en el momento de su debut como major: "¡Qué hay de malo en soñar!". Entonces, cuando hablé con J y le dije "¡Vamos a tocar por primera vez en el Budokan!". Él dijo "¡En ese momento, nosotros ya habíamos hecho el Tokyo Dome! ¡Trabajad duro!" (risas). Fue un impulso de apoyo y sólo pude pensar en que teníamos que trabajar más. Recientemente, tengo más oportunidad de hablar con nuestros senpai y me dicen que piensan que the GazettE es una banda genial. Y mientras pienso que es un impulso motivacional, pienso que nos darían aún más si nos dijeran que somos basura (risas). No es que quiera que nos llamen "basura", pero trabajaría más duro para que dejaran de decírnoslo. Esos campos que crearon nuestros senpai, y que nosotros andamos por esos caminos porque ellos los han abierto, son los que quiero proteger. Después de todo, nuestros senpai no están sólo fascinados por nuestra apariencia sino, por supuesto, también a nivel musical y, pasado eso, también en un profundo nivel mental. También he estado leyendo revistas. Siempre admiro más la estética masculina visual-kei con bandas que son más particulares con su música y su lado artístico. De alguna forma existió esta época en la que había más color. Parece que fue cuando la imagen se estaba desmoronando. Debido a eso, la música también desapareció. En ese momento, todas las grandes bandas parecía que tendrían que cesar sus actividades también. El momento y los hechos que se reunieron durante ese periodo también son la razón por la que estuvimos ahí como fans. Eso es lo que pensé en aquel momento. Los fans también pensaban en eso como una reivindicación de la escena genial y siempre admirable del visual-kei. En cuanto a mí y con algo de verdad, no me gusta la gente que se rinde fácilemente. En realidad odio a la gente que se rinde sin hacer nada al respecto. ¿No te arrepentirías si te rindieras sin intentarlo? Por lo tanto, pienso que es mejor tomar medidas que lamentar las cosas después.

¿No hay nada con lo que te rindieras sin intentarlo?
No. Puedo decir que no lo hay. Si hay cosas que son imposibles cuando se trata de los aspectos visuales del diseño de la portada de un CD, son respecto al presupuesto. Sin embargo, no me rindo cuando parece imposible por el presupuesto. Es como que al principio se intenta pasar diciendo que es imposible (risas). Después de todo, hay casos en los que cuando parece no haber otra opción, aparece una posibilidad cuando das los primeros pasos. Después de todo, dar a las cosas una forma que no me gusta es muy doloroso. No sería capaz de manejarlo, cuando pienso en dar esas cosas a los fans. En realidad, no me gusta pensar de esa forma. Hacerlo todo honestamente es lo que mantiene el significado de las cosas. Sea cual sea el resultado que se obtenga, primero es necesario hacerlo con honestidad. Es mi forma de pensar. Es lo mismo cuando pienso en el Tokyo Dome.

Ya veo. También hay conexión con esto, ¿verdad?
Sí. Aunque resulte terco, no soy alguien que olvide la sensación de nuestros primeros días. Ésa es mi premisa básica.

Desgraciadamente, los humanos son seres que olvidan cosas, así que es difícil. Incluso aunque recuerdes esa sensación tan pura desde que eres un niño y aunque nunca la olvides, con el tiempo la memoria se hace más difusa.
Sí. Por lo tanto, en esos momentos (en los que voy a olvidarlo), veo vídeos de Hide. Los DVDs de sus conciertos y eso. Y cuando veo esos vídeos de él, recuerdo esas cosas que estaba a punto de olvidar. Como las cosas básicas, como lo divertido que es estar en una banda. Para mí, la música en lo que respecta únicamente a las listas no es divertida porque no es eso de lo que trata el rock. Si yo tuviera que estar así, desaparecería. Por supuesto, tocar en los puestos más altos de las listas es genial junto con el hecho de que todo el mundo consigue escucharlo mucho y todos piensan que es genial, pero ese tipo de entretenimiento es algo más. Pienso que lo primero y más importante es no perder de vista la importancia de la diversión original (de estar en una banda). Incluso aunque parezca simple, en realidad es difícil.

Por supuesto.
Pero en realidad, pienso que es una cosa simple. Es la única cosa que deseamos para la mayoría ahora. Cuando tocamos por primera vez en el Budokan, existía un muro que nos mostraba que era imposible. Pero cuando lo miramos, nos reunimos y nos precipitamos hacia él con todas nuestras fuerzas. Esta pasión y las emociones de ese momento es lo que recordamos ahora. Pienso que nunca deberíamos olvidar esta sensación. Cuando el objetivo es un lugar seguro, te vuelves perezoso. Aunque no sea intencionadamente, la pasión se acaba. Hace poco, llegué a pensar que the GazettE había disminuido un poco la pasión. Así que nos proponemos el Tokyo Dome.

Pero, con toda honestidad, cuando pienso en la gente que se moviliza para el Tokyo Dome, incluso con el tour largo anterior, pensé que podría ser un poco desenfrenado hacerlo. Probablemente también has pensado en no hacer ningún otro concierto y hacer sólo el Tokyo Dome de golpe, que sería también por medio de la cantidad de personas que esperas movilizar.
Sí. Lo pensamos bastante. Nos dimos cuenta de esto por nosotros mismos y el staff nos dijo lo mismo. Pero no creo que tenga mucho sentido. No estamos tocando en el Tokyo Dome para retar a nadie con el número de personas que podemos movilizar. Eso es por lo que quisimos hacer el tour a toda costa. Decirle a nuestro manager que exprimiera este plan tanto como fuera posible, han programado este tour para nosotros. Somos una banda que, por lo general, se enfrenta a un lugar grande al final de cada tour y sólo por eso en éste era el Tokyo Dome, no queríamos malgastarlo.

Ya veo. Como para la actuación en el Budokan, tuvo este grado de importancia de resumir las cosas así.
Sí. Es lo más importante. Por tanto, no habría tenido sentido tocar sólo en el Tokyo Dome de esa forma.

Ya veo.
La primera persona que nos dijo que hiciéramos el Tokyo Dome fue quien lo organizó para X JAPAN y LUNA SEA. Esa persona dijo: "¡Hacedlo! Yo me haré responsable". Pero nos preguntábamos si estaría bien que alguien más tomara responsabilidad. Después de todo, en realidad no puedes tomar responsabilidad por algo como eso. Sin embargo, esa persona no estaba mintiendo. Nos alegramos de que nos tuvieran ese tipo de consideración. Ésta sensación también nos arropó. Aunque no había forma de confirmarlo, todavía tenía la sensación de que the GazettE estaría bien. En cualquier caso, era apasionado. Estábamos felices. Honestamente. El hecho de que hubiera personas que nos apoyaban de esa forma. Debe ser la misma sensación que tendrán los fans, esperando para ver a the GazettE sobre el escenario del Tokyo Dome. Con este tipo de apoyo a la espalda, y para llegar a ser the GazettE, que se puede considerar una buena banda, nos precipitamos hacia delante.

Por supuesto, espero mucho.
Si tuviera que expresar mis sentimientos con sinceridad, no es que no estemos seguros (sobre tocar en el Tokyo Dome), incluso después del largo tour. Tampoco es que no estemos asustados. Pero actuar en el Tokyo Dome después de este tour tan largo también es parte de la lealtad hacia esos fans que nos han apoyado siempre de esta forma. Pensé que, no importa lo duro que sea, es lo que necesitamos hacer, respecto a estar en una banda y proteger lo que es the GazettE. Nuestro entorno probablemente pensó que éramos idiotas por tocar en el Tokyo Dome después de un tour largo. Pero está bien. Es sólo nuestra forma de hacerlo como the GazettE. ¿No está bien soñar? (Risas). No quiero dejar que un sueño termine simplemente como sueño. Y me gustaría pedir prestadas las palabras de RYUICHI aquí: "¡Qué hay de malo en soñar!". En realidad también pienso de esa forma. Aunque nos digan que es tan impresionante tocar en el Tokyo Dome, en realidad no lo es. Para nosotros, es lo mismo que cuando tocamos en el Nippon Budokan y en el Yokohama Arena. El Tokyo Dome es adonde nos lleva la calle por la que hemos estado caminando. Esta derrota también es lo que hemos querido mostrar. Es uno de los hitos en nuestro camino. Aunque este hito es enorme y tiene nuestro interior más emocionado (risas). Pero si no fuera así, no podríamos seguir más allá. En este momento, esto es lo que the GazettE quiere mostrar.

Leer más...

Lyrics - THE TRUE MURDEROUS INTENT (La verdadera intención asesina)

Letra: Ruki
Melodía: Aoi

Letra original [Mostrar/ocultar]

Romaji [Mostrar/ocultar]

Traducción [Mostrar/ocultar]

Leer más...

Entrevista - Barfout! (enero-febrero 2011) - Ruki

Traducción al inglés: julymeteor
Traducción al español: San


La banda integrada por 5 miembros, the GazettE, da la bienbenida a su 9º año de formación. En la escena del visual kei, su música y actuaciones los han puesto en los primeros lugares de las listas. En julio de este año lanzaron el single [SHIVER], llegando al segundo puesto de la lista Oricon. También por primera vez llegaron al primer puesto de la lista diaria de Oricon, consiguiendo la etiqueta de "banda visual kei mas influyente". En realidad, la música que ellos crean nunca ha fallado en mostrar ese tipo de imagen. Por eso ahora entrevistamos al vocal, Ruki, quien se ha encargado de la creación de las portadas del CD y esperamos saber algo especial sobre las otras portadas. Detalles aparte, después de lanzar la balada romántica [PLEDGE], the GazettE hará un concierto en el Tokyo Dome el 26 de diciembre y ahora, ¡sigamos con la entrevista a Ruki!

Después de ver las fotos que tomaron hoy, quedé impresionado con lo conscientes que son los integrantes respecto al visual kei. Desde mi forma de ver, es un poco raro en los artistas masculinos.
Oh, ¿de verdad? ¿Tal vez eso es lo que hace especial al visual kei?

Desde 2002 que se formo la banda, hay una fuerte sensación de que la banda sea única, ¿no es así?
Sí, es verdad. Nos gustaría dejar un buen recuerdo de todos los momentos. Es algo normal, ¿no? (risas)

Aún así, todas las portadas de CD que se han lanzado las creaste tú. ¿Desde un inicio, tenías pensado hacer eso?
Sí. Siempre espero con mucho interés crear la portada cuando vamos a lanzar un CD. Es algo muy importante. Desde hacer una parte del trabajo hasta el empaque.

Hasta ahora, todas las portadas que han creado estaban cargadas de una sensación retadora e interminable.
Cuando nos reunimos con el director de arte (AD), hay un monton de ideas. Tratamos de sacar todas las ideas que están en mi mente. Es parecido a un graffitti. Todas las ideas luchan por salir antes de reunirme con el AD. Por eso, es un gran sufrimiento arreglarlas todas.

Ruki, ¿es posible que nos puedas explicar la visión abstracta del trabajo que realizas?
Oh, para nosotros, siempre que lanzamos un CD, hacemos una Optical Impression (first press) y una Auditory Impression (second press). Igual hacemos con las portadas, y terminamos con 2 o 3 versiones. Por ejemplo, en 2006, el single [REGRET] tuvo algo parecido al "ying-yang". Era el rostro de un chico, uno estaba llorando y el otro normal. En 2007, con el álbum [STACKED RUBBISH], es una foto de un lugar en ruinas que encontramos en internet. La pedimos prestada porque nos pareció que era adecuada al tema. En 2008, el single [Guren] fue una canción referente a "madre e hijo". Es la canción en la que un bebe muerto quema el cochecito que una vez usó. De ahí, es de donde sacamos las ideas para las portadas de CD. El single [LEECH] tiene la caja redondeada. Es un diseño que no se usa muy seguido en Japón. En vez de centrarse en el aspecto visual, también se tomó en cuenta el material y la forma para crear la portada del CD. Para [Distress and Coma] hay una fuerte imagen con respecto a la falta de fidelidad. El modelo para [Before I Decay] también fue para expresar algo respecto a la fidelidad. Así, la portada del CD consiste en fotos hechas una por una y luego armada en partes. Para el album [DIM], contamos con la compañía que hizo [ALWAYS sanchoume no yuuhi] para la creacion. Quizá sea difícil ver con todo el CG, pero en realidad fue una foto hecha en el centro de una montaña, pusimos un cubo y dentro estaba el modelo. Hubo 5 camaras para tomar la foto. Bien, por supuesto la imagen de hielo se hizo con Photoshop. Después de eso, la empresa también participó con nosotros en el concepto de nuestro concierto VJ, etc. Fue algo interesante.

Los 2 singles, [SHIVER] y [Red], tienen una imagen más fuerte, ¿no es así?
Oh, lo que pasa es que se ajusta al momento en que hemos cambiado a otra discográfica. Por lo tanto, el sentimiento del single también cambió. El AD nos sugirió que usáramos fotos impactantes. Por eso, para el single [PLEDGE], decidimos crear 3 versiones diferentes. Para así poder mostrar con cuidado la idea de envejecer en una de las portadas, con el cabello y el maquillaje de las artistas cubierto de acrílico fundido para crear esos sentimientos.

¡Fue algo muy original! Sin embargo, no aparece ninguna imagen de los miembros en el single, ¿también fue planeado?
Quizá es una perspectiva nuestra ya que cuando eramos indies, no era necesario poner imagenes de nosotros (para atraer audiencia).

Ruki, ¿de dónde sacas todas esas ideas?
Es mejor usar la creatividad propia que tomar ideas de otras cosas. Cuando son las reuniones para decidir, surgen todas las ideas. Cuando estaba en primaria, a mi hermano le gustaba una banda extranjera de metal y una de las portadas de CD de esa banda dejó una gran impresion en mi mente.

Para ti, cuando estás produciendo una portada de CD, ¿qué importancia le das?
En la imagen visual de la portada y la musica no debería haber mucha diferencia. Incluso en el PV es igual. Al escuchar la pista, es importante que no haya muchas diferencias. Eso es lo importante para mí.

Leer más...

Nueva normativa de los fanclubs de la PSC

Ayer publicaron en el Myspace oficial de the GazettE cómo se realizará a partir de ahora el acceso al fanclub para la gente que no viva en Japón. He traducido el esquema del pdf que resume lo que hay que hacer para unirse a partir de ahora para cada caso.



Miembros completamente nuevos:

* Entran al GFC (1):
- Acceso a los servicios existentes del GFC y a los sitios sólo para fanclub de HERESY/club ALICE/Korpokkur desde el sitio del GFC con los servicios existentes para los fanclubs.



Nuevas peticiones para HERESY/club ALICE/Korpokkur (peticiones de admisión en trámite a 14 de febrero del 2011) (2):

- Se aceptan solicitudes hasta el 31 de marzo del 2011.
- Precio: 5,500 JPY para HERESY/club ALICE, y 6,000 JPY para korpokkur.
- Válido para un periodo de 6 meses.
- Acceso a la página del respectivo fanclub, venta de entradas para conciertos del fanclub (puede que no todos los eventos estén disponibles), compra de goods exclusivos y envío de las revistas del fanclub.
- Esto es válido para solicitudes recibidas antes de finales de marzo y pagos completados antes del 15 de abril del 2011 (si no se verifica el pago antes de ese día, el procedimiento se cancela).
- No se aceptará a nadie por un año. Después de los 6 meses, no se podrá renovar. Los servicios del GFC no están incluidos.



Actuales miembros de HERESY/club ALICE/Korpokkur:

* Membresía expirada a finales de noviembre del 2010 *
* Entran al GFC (como en el punto (1)).
* No entran al GFC, renuevan HERESY/club ALICE/Korpokkur (con las condiciones del apartado (2)).

* Membresía válida hasta finales de marzo del 2011 *
* Entran al GFC (3):
- Acceso a todos los servicios del GFC.
- Acceso a los servicios parciales del FC japonés.
- La tarjeta de ID del fanclub japonés sigue siendo válida, además de la del GFC.
- Goods de los FC japoneses disponibles, además de los del GFC.
- Sólo válido cuando entras al GFC antes del final del mes siguiente a que expire la membresía del FC japonés.
* No entran al GFC:
- Si no renuevan HERESY/club ALICE/Korpokkur: tendrán acceso hasta que termine su periodo de membresía. No podrán renovarla cuando expire.
- Si renuevan HERESY/club ALICE/Korpokkur: mismas condiciones del punto (2), excepto el precio (5,000 JPY).

* Membresía que expira después del 1 de abril del 2011 *
* Entran al GFC:
- Servicios explicados en (3).
- Sólo válido cuando entras al GFC antes del final del mes siguiente a que expire la membresía del FC japonés.
- Si se entra más tarde, se aplican las condiciones de (1).
* No entran al GFC:
- No se puede renovar HERESY/club ALICE/Korpokkur.
- Tendrán acceso hasta que termine su periodo de membresía.


En todos los casos el precio de acceso al PSC Global FanClub (GFC) es de 10,000 JPY. La renovación será de 8,000 JPY si se realiza suscripción (pago automático) o 10,000 JPY si no se tiene suscripción.

Leer más...