Arena 37ºC Special vol.33 - Ruki, "las lágrimas" (Parte 2)

Traducción al inglés: No recuerdo, tenía la entrevista en el pc desde hace tiempo, si alguien lo sabe que me lo diga.
Traducción al español: Ogiue

"Estábamos lejos de llorar en el Yokohama Arena y fuertemente sentí "Todavía nos queda un largo camino por recorrer"."

Cuando hablas del llanto cuando eras niño, la mayoría de las cosas se han perdido, ¿verdad? ¿Qué ha ocurrido desde que te has convertido en adulto? Hay mucho dolor y temas tristes en tus letras, así que imagino que tu escribes y después eso induce a las lágrimas.
No lloro, pero consigo enfriarme. Y también depende de la música. Con una canción como Taion, cuando la canto realmente surge, hay días en los que lloro incluso aunque no sea el final en absoluto. Había días así durante el hall tour del año pasado también. El interior de mis ojos se calentaba.

Así que consigues meterte profundamente en la canción. Tanto como estás involucrado, ¿piensas que "hombres que lloran" es algo que no deberían hacer?
Bueno... Llorar de repente es malo por supuesto, pero no creo que sea particularmente bueno hacerlo. Tú no piensas en nada cuando lloras y la gente que llora honestamente es mejor, ¿verdad? ¡Todavía siento que quiero llorar cuando nos veo llorando en el DVD del Budokan! Es como "Lo hicisteis lo mejor que pudisteis, chicos" (ríe).

Eso es bueno. Bien entonces, ¿qué tipo de lágrimas quieres que veamos desde ahora?
No ha habído veces en las que haya visto lágrimas que no fueran de tristeza. Pero ver a la gente llorar tanto que llorase yo también tiene el significado más preciado. Así que las letras han nacido realmente desde eso. Escucho varios problemas de los fans y situaciones familiares y si hay veces que pienso "este tipo de cosas ocurren mucho", también pienso "esto es cruel". Pero he llegado a compadecer diciendo "entiendo, entiendo" más de lo que acostumbraba.

Has visto muchas más cosas y deberías poder entender sus sentimientos.
Por otra parte, he llegado a ver tantas cosas distintas que no puedo dejar de llorar cuando se comportan de forma insensible. Eso también ocurre. Como "no quiero llorar por esto".

Reita: (Estaba presente por casualidad) Y por esa razón, las lágrimas que lloras ocasionalmente son preciosas.

Son preciosas. Si pienso en eso ahora, parecíamos jóvenes en el Shibuya Town Hall o el Budokan. No estábamos acostumbrados a estar en un gran escenario después de todo, así que pensábamos "¡lo hemos hecho!" y lloramos, pero estábamos lejos de llorar en el Yokohama Arena y sentimos fuertemente que "todavía teníamos un largo camino por recorrer". Bueno, incluso pensé que si era un final de tour, el tour había sido corto.

Sobre esa observación, el tour "Pulse Wriggling to Black" empezará en julio y también parece que llegará a ser un tour bastante duro.
Bien, no hay que decir nada si todavía no ha ocurrido pero... ¿no es un tour algo para practicar? Así que no se permiten bromas. Será probablemente así, de algún modo u otro, y se debería enseñar. Además, no hay muchos errores.

Incluso si tienes esos sentimientos dolorosos, conseguir algo desde el tour y superar esas cosas haría que te movieras más profundamente o te daría el sentimiento de crecer.
Eso es verdad. Y la última vez que me compadecí, lloré. Eso ocurrió ciertamente en el Budokan. Había fans con opiniones conflictivas, pero los fans pensaron como fans en nosotros y hubo un encore doble al final. No pude evitarlo así que lloré con eso. Por otra parte, para una banda frívola, en el tour final, creo que no es nada bueno. Así que, no es bueno si lloras, por supuesto. Pero es como "¿no estoy diciendo algo? ¿no podríamos aprender algo de este tour?" (se vuelve hacia reita) ¿Piensas eso?

Reita: Sí.

Si os enfrentáis a un tour serio, no hay razón por la que no debe salir eso entonces.
Es verdad para nosotros al menos. Cuando pienso eso... no hay una razón por la que no queramos llorar al final del tour.

No sé cuando terminará este tour, pero, bien, no quieras darlo todo antes de eso entonces.
Sí. Pero es un tour un poco largo (ríe).

Leer más...

Arena 37ºC Special vol.33 - Ruki, "las lágrimas" (Parte 1)

Traducción al inglés: No recuerdo, tenía la entrevista en el pc desde hace tiempo, si alguien lo sabe que me lo diga.
Traducción al español: Ogiue

"La canción que siempre me hace llorar es Miseinen."

Cuando dices "lágrimas", tienes lágrimas de felicidad, lágrimas de tristeza, lágrimas de arrepentimiento... y muchos otros tipos de lágrimas, pero, en tu caso, ¿cuál es el tipo de lágrimas en el que piensas primero?
Pienso en lágrimas bonitas.

Eso es maravilloso, ¿estás seguro?
Bueno, ¿lágrimas en el momento de una despedida entonces? (toma una postura con los hombros caídos). Uhm... con lágrimas en el momento de una despedida, es muy... podrías decir que tu corazón late fuerte. Y es por lás lágrimas, es como si se acumularan desde eso, ¿no?

Como esto no es una entrevista con un vídeo disponible, no lo veo (ríe). ¿Tienes algunos recuerdos de cuando llorabas o de ver lágrimas bonitas recientemente?
Uh... no.

Es una pena. Bien, ¿cuándo fue la última vez que lloraste?
Si no tengo en cuenta las lágrimas de las películas, ¿fue en la actuación del año pasado en el Budokan? Y la canción que siempre me hace llorar es Miseinen. Tanto que incluso si no hay nada alrededor, se me humedecen los ojos durante el ensayo. Es como aquello del Yokohama Arena en marzo.

Si hablas de Miseinen, se debe plasmar sin pensar ya que tienes la imagen de cantarla al final del tour, después de haber superado todas las dificultades. Cuanto suena Miseinen...
Mis lágrimas fluyen relajadas de forma natural. Es probablemente a causa de la letra y la melodía, supongo.

Ya veo. A propósito, antes has dicho "llorar durante una película", pero he oído de los otros miembros que eres débil con los animales.
Ahh, eso es llorar incondicionalmente. Por ejemplo, realmente no me gustan los argumentos relacionados con los animales en películas como Maririn ni Aitai. Así que no permito cosas como la crueldad con los animales. Incluso si los humanos pueden defenderse, ¿no pueden los animales? Pero a pesar de todo, quiero que cada persona que sea cruel con los animales muera.

¿Entonces te gustan bastante los animales?
Me gustan los animales. Y si me preguntas qué tipos, me gustan los shiba más que los perros occidentales y los cruzados más que los pura raza. Pero básicamente cualquiera que sea mono.

La impresión de agresividad que desprendes es fuerte, pero resulta que también te gustan las cosas monas.
Depende de qué cosas. Aunque no me gustan los personajes y cosas así, los animales que están viviendo pero no pueden hablar son buenos. Pero incluso aunque no puedan hablar, ¿no son monos cuando mueven la cola? Y no puedo ver películas como Kogitsune Heren. Es lamentable así que no quiero verlo.

¡Qué corazón tan amable tienes!
También, lloro más con las películas japonesas que con las occidentales. Incluso si ambas tienen situaciones que no ocurren en la vida real, las películas japonesas parecen más reales. No lloro con películas occidentales.

¿Cuál es la película japonesa más reciente con la que has llorado?
Incluso si digo recientemente, fue realmente antes de que NIL se lanzara, pero Ima, Ai ni Yukimasu ¡me hizo llorar! Pero recientemente, no he visto películas que me conmovieran. Aunque había un documental sobre los exámenes de acceso del instituto de una gran familia cuando estaba viendo la televisión ayer y me emocioné un poco cuando los vi llorando porque habían pasado los exámenes. También soy débil cuando hay algún tipo de empatía.

Kai también dijo esto, pero supongo que sólo el vocalista puede sincronizar con las emociones de otras personas tan fácilmente.
Ah, lo encuentro fácil de hacer. Cuando escucho la historia desdichada de alguien o cuando veo a una persona venirse abajo, me emociono y pienso "hay tantas cosas...". Creo que recibo mucho llanto.

Porque eres puro.
Sí. Creo que las personas que no lloran con los perros o los gatos son bastante crueles. ¿No hay gente que suele acoger y luego deshacerse de Chihuahuas o Huskies Siberianos sólo porque no están de moda? Creo que esa gente debería tener una condena de por vida. ¡Así no sucederían ese tipo de cosas!

Es una forma de vida.
Es cierto. Incluso si ellos sólo lo aparentan, es lo que pienso.

Creo que no deberías juzgar a la gente por su apariencia (ríe). Pero, la conversación a cambiado un poco aquí. ¿Cuándo fue la primera vez que lloraste?
Probablemente cuando nací, ¿no?

Perdón, no me expliqué bien. Lo más lejano que puedas recordar...
Lo más lejano que pueda recordar... Llorar porque estaba enfadado. Como, tengo un recuerdo de cuando torcí una parte de un cohete de vinilo que venía exclusivamente con Shougaku 1 Nensei y fue algo molesto o lo golpeé. Tanto como llorar cuando era niño, tengo la sensación de que sólo cuando estaba enfadado. No tengo recuerdos de llorar porque los borré.

Leer más...

Entrevista - Kera (2009-11)

Aquí está la primera traducción en exclusiva de Anid para el blog. Espero que vengan más =D

Traducción al inglés: milith@lj
Traducción al español: Anid Harker

Antes de nada, ¿cuál fue vuestra primera impresión cuando oísteis la melodía original de la nueva canción Before I Decay?
Ruki: Como el disco es pesado y tiene mucho suspense, pensé en hacer una canción simple y rápida después. Personalmente, creo que hemos hecho una canción menor con un gran significado (ríe).
Uruha: Como no había sensación de velocidad en el nuevo disco, pudo sentirse el poder [en la nueva canción].
Aoi: Yo también pensé que estaría bien tener algo de velocidad.
Reita: Sinceramente, es genial. Quería tocarla en directo lo más rápido posible, pero no pudimos hacerlo en el tour.
Kai: El ritmo del punto álgido era algo nuevo y pensé que sería interesante.

¿Por qué decidisteis ponerle al single el título de la canción?
Ruki: Porque fue hecha con esa intención, tenía ese tipo de estado [1] (ríe).
Uruha: Lo que queríamos hacer era la simplicidad y tipicalidad de the GazettE, esa fue una razón importante.
Aoi: Porque hay energía, ¿no?
Reita: Después de DIM, vamos tras canciones con impacto en el single, y creo que fue bien. Me pregunto si puedes “meterte” en ella.
Kai: Pensé que tenía un sentimiento muy directo y la elegimos para el single.

¿Hubo algún problema mientras grababais? Pensé que a lo mejor ese fue un trabajo que hicisteis en el tour, entre el tiempo y el dinero, desde el punto de vista de la interpretación, o desde el punto de vista de los arreglos , momentos donde hubo dificultades, por favor, contádnoslo.
Ruki: Primero, componer nos llevó mucho tiempo. Fue bastante torpe. Además, casi no terminamos a tiempo los arreglos. Con el trabajo hecho hasta ese momento, no había pensado en ello desde entonces.
Uruha: Aunque trabajáramos en acumular el sonido durante la grabación, había cosas importantes de las que debíamos darnos cuenta desde el principio (sonrisa amarga).
Aoi: El proceso de MA (masterización-dar los últimos retoques) fue larguísimo.
Reita: ¡Conseguir el sonido adecuado! ¡Fue muy difícil!
Kai: Como hicimos el sonido principal con un ANBI mike [2], la intensidad de la interpretación nos volvió torpes.

Sobre el emparejamiento de la canción [3]. Por favor, contadnos la impresión que os dio cuando lo oísteis por primera vez.
Ruki: Ha pasado un tiempo desde la última vez que hicimos una canción con un sentimiento así (una canción como en el límite). Además, creo que conseguimos una buena tensión ahí. No demasiado pop, no demasiado rock, era un punto importante que lo hiciéramos así.
Uruha: Algo ligeramente nostálgico (ríe).
Aoi: Yo también tuve recuerdos de otros tiempos.
Reita: Tenía la impresión de poder escucharlo fácilmente. La frase también era interesante.
Kai: Para mí es lo contrario. El ritmo, la canción, la melodía también, probablemente había un sentimiento refrescante.

Desde el punto de vista del trabajo, ¿cuáles fueron las partes problemáticas?
Ruki: Bueno... en realidad el tiempo...más o menos. Pero la persona del bajo lo estaba intentando con todas sus fuerzas (ríe).
Uruha: Before I Decay fue así. Al principio, el montaje del sonido fue muy importante.
Aoi: ¡Componer!
Reita: Para mí, los arreglos de la parte álgida de la canción fueron problemáticos.
Kai: La base de Before I Decay fue igual, pero toqué la batería de una manera más dura. Fue difícil.

Como es otoño, cuando pensáis en el otoño, ¿con qué lo asociáis? Por favor, contadnos vuestros recuerdos del otoño, si tenéis alguno. Por ejemplo, si no os gustaba porque era el principio del curso, si en realidad erais estrellas de los festivales de atletismo, si hacíais excursiones a Kioto para ver los colores del otoño, etc. (ríe).
Ruki: Otoño... me gusta la idea de que el invierno estará aquí pronto. Quiero salir a pasear más a menudo (ríe).
Uruha: Si hablamos de otoño, la imagen de asar setas matsutake a la parrilla en brasero de carbón...
Aoi: ¡paparda![4]
Reita: No me gustaban los deberes de las vacaciones de verano (ríe).
Kai: Mi primer directo fue en otoño~. ¡O debería decir, fue el día anterior a mi cumpleaños! (ríe)

Este otoño, ¿hay algún estilo con el que queráis retaros?
Ruki: Sí~. Estoy pensando en un sentimiento suelto este otoño. Aún más suelto.
Uruha: Sombrero de vaquero (ríe).
Aoi: Estoy bien así.
Reita: Yo también estoy bien así...
Kai: Hablando de estilos, sobre el peinado, trencitas [5](durante el Saitama Super Arena, se mostró un bonito peinado)

La última, en la segunda mitad de este año, algo que os gustaría realizar...
Ruki: ¡Cambiarme de casa!
Uruha: ¡Quiero ser capaz de hablar como 5 idiomas!
Aoi: Lo haré lo mejor que pueda en diferentes cosas.
Reita: ¡Trabajar [en] mi cuerpo!
Kai: Yo también, quiero volverme más muscular (ríe). ¡Remodelar mi cuerpo!




[1]Como no hable de estado de ánimo, no entiendo la frase
[2]La traductora al inglés cree que es algún tipo de equipo, pero no está segura. Yo no he sido capaz de encontrar nada con ese nombre.
[3]Se refiere a cómo se emparejan las dos canciones del mismo single.
[4]En el foro, en alguna de las traducciones de los blogs se nombró ese pez, y Ogiue tuvo mil y un problemas para encontrar cuál era. Pues yo he tenido los mismos para después acordarme de que era el mismo pez. Y además, no he sido capaz de encontrar la traducción concreta en la que salía el pez maldito.
[5]Se refiere al peinado que se hizo recientemente, con el pelo recogido en trencitas; en inglés “cornrow”, hileras de maíz, se lo llama así por el parecido con los campos de maíz.

Leer más...

Lyrics - 春雪の頃 (Shunsetsu no Koro - La época de la nieve primaveral)

Letra: Ruki
Melodía: Uruha

Letra original
the day of blue graduation
「まだ少し寒いね」とマフラーに顔を埋めている君
僕の隣で小さく凍え思い出や将来を話す
何げなく過ごし、あたりまえのように思ってた三年間
今じゃその大事さ、儚さに気付き寂しさが滲む

君想い、君に揺れ 繋げない手を隠した
歩き慣れたはずの坂道もやがて遠くなって…

君は振り向き笑う 僕もふざけて真似してみた
繰り返す柔らかい空気の裏側では いつも
アルバムを開き懐かしさに浸る日が来ないで欲しいと
強く願っていた
思い出の1ページじゃあまりにも寂しいと 心泣いてた

いつもより 少し長く君の背中見届けた
見飽きてた帰り道も あともう少しなんだね
君想い、君に揺れ、また想い…。届かなくて
数えたらきりの無い 不器用に過ぎる青き日々

ずっとずっと変わらず ずっと このままでもいいから…
せめて君よ 忘れないで 記憶の欠片じゃ 悲しい

春雪の花が咲く三月の別れの日
たくさんの「さよなら」は消えない思い出になる
君想い、君に揺れ、君と歩いたこの道
「心から好きでした」 言い出せなかった事

ずっとずっと変わらないものなんて無いと理解ってる
思い出す度 焦がれる胸
アルバム開けばそこに…

一枚だけの卒業写真 満開の春雪の下
君と僕は青き日々のまま 褪せない笑顔で溢れてる


Romaji
the day of blue graduation
"Mada sukoshi samui ne." to MAFURAA ni kao wo uzumeteiru kimi
Boku no tonari de chiisaku kogoe omode ya shourai wo hanasu
Nanigenaku sugoshi, atarimae no you ni omotta sanenkan
Ima ja sono daiji sa, hakanasa ni kizuki sabishisa ga nijimu

Kimi omoi, kimi ni yure tsunagenai te wo kakushita
Aruki nareta hazu no sakamichi mo yagete touku natte…

Kimi wa furimuki warau boku mo fuzakete maneshite mita
Kurikaesu yawarakai kuuki no uragawa de wa itsumo
ARUBAMU wo hiraki natsukashisa ni hitaru hi ga konai de hoshii to
tsuyoku negatte ita
Omoide no ichi PEEJI ja amari ni mo sabishii to kokoro naiteta

Itsumo yori sukoshi nagaku kimi no senaka mitodoketa
Miakiteta kaerimichi mo ato mou sukoshi nan da ne
Kimi omoi, kimi ni yure, mata omoi…todokanakute
Kazoetara kiri no nai bukiyou ni sugiru aoki hibi

Zutto zutto kawarazu zutto kono mama de mo ii kara…
Semete kimi yo wasurenai de kioku no kakera ja kanashii

Shunsetsu no hana ga saku sangatsu no wakare no hi
Takusan no "sayonara" wa kienai omoide ni naru
Kimi omoi, kimi ni yure, kimi to aruita kono michi
"Kokoro kara suki deshita" iidasenakatta koto

Zutto zutto kawaranai mono nante nai to wakatteru
Omoidasu tabi kogareru mune
ARUBAMU hirakeba soko ni…

Ichimai dake no sotsugyou shashin mankai no shunsetsu no shita
Kimi to boku wa aoki hi no mama asenai egao de afureteru


Traducción
El día de la graduación azul
"Todavía hace un poco de frío, ¿verdad?" Me preguntaste, tu cara enterrada en una bufanda.
Ligeramente helada, hablabas de tus recuerdos y del futuro mientras estabas a mi lado.
Todo había pasado por casualidad Pensaba en esos tres años como algo normal.
Pero entonces vi su importancia y su fugacidad, y mi soledad empezó a expandirse.

Un pensamiento tuyo, un destello tuyo, y escondí esas manos que no sujetaban las tuyas.
El camino de la experiencia que esperaba recorrer también se alejó...

Te giraste y sonreíste y volví a bromear, intentando imitarte.
Siempre lo opuesto a la suave y repetitiva atmósfera de nuestro alrededor.
Deseaba tanto,
que el día en que abriera ese álbum y me inundara la nostalgia nunca llegara.
Sólo una página de mis recuerdos era demasiado, y mi corazón lloró.

Percibí tu figura, que era un poco más alta que antes, un poco más de lo normal.
Pasó sólo un poco más de tiempo antes de poder ir a casa por el camino que estaba cansado de mirar.
Un pensamiento tuyo, un destello tuyo, otro pensamiento... Pero no te alcanza.
El interminable número de días difíciles de mi juventud.

Nunca, nunca cambian. Porque permanecer así para siempre está bien...
Por lo menos te tengo a ti. No voy a olvidar. Aunque los fragmentos de mis recuerdos me entristezcan.

El día de la despedida en marzo, cuando brotan las nevadas flores de la primavera.
Tantos "adiós" forman recuerdos eternos.
Un pensamiento tuyo, un destello tuyo, y un camino que recorrí contigo.
Pero nunca podré decirte "Siempre te amé".

Me he dado cuenta de que nada cambia nunca.
Cada vez que recuerdo, mi corazón suspira por ti.
Estás aquí si abro mi álbum...

Una sola foto de graduación, tomada bajo el pleno florecimiento de la nieve primaveral.
Todavía estamos en los días de nuestra juventud y me salva esa sonrisa tuya que simplemente no se desvanecerá.

Leer más...